lunes, 16 de septiembre de 2019

Loba de Diane di Prima por Sandra Toro

Loba de Diane di Prima por Sandra Toro

(Los textos originales fueron extraídos de Loba, Penguin Books, New York, 1998.
Las versiones en castellano son de Sandra Toro)




SUEÑO: la Loba se revela





 ella vino



a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo



atada como una presa. Y después la soltaron,



la cazada se volvió cazadora. Vino









por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino



al trueno asombroso & al tambor de su



Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando



entre los muros planos de laja



las huellas



los pasos de la Loba



 la Loba



tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé



a que me cazara. En lugar de eso



me fui.                          en silencio



con los chicos a la rastra.







 ella vino, me siguió, no me



persiguió.



Caminó con paciencia detrás de mí como un



perro de la calle. Vino a cazar, anduvo



por ese piso de piedra gastada



siguiéndome de cerca, uno o dos



pasos atrás.







 Me di vuelta para enfrentarme



para enfrentarla



a Ella:



la del aro de piel



que acentúa lo puro de su cabeza.



ella-la-que-debió-haberme-devorado



se quedó ahí, paciente



reconociblemente



diosa.



Protectora







gran bestia mística de los bosques de Europa.



guerrera verde, vigía.



perra mansa y guardiana



c/ quien dejar a los hijos.



Madre & hermana.



Yo misma.















DREAM: The  Loba Reveals Herself





she  came



to  hunt  me  down;  carried  down-ladder  trussed



like  game  herself.  And  then  set  free



the  hunted  turning  hunter.  She  came















thru  stone  labyrinths,  worn  by  her  steps,  came



to  the  awesome  thunder  &  drum  of  her



Name,  the  LOBA  MANTRA,  echoing



thru  the  flat,  flagstone  walls



the  footprints



footsteps  of  the  Loba



   the  Loba



drumming.  She  came  to  hunt,  but  I  did  not



stay  to  be  hunted.  Instead



wd  be  gone  again.                          silent



children  in  tow.









she  came,  she  followed,  she  did  not



pursue.



But  walked,  patient  behind  me  like  some



big,  rangy  dog.  She  came  to  hunt,  she  strode



over  that  worn  scone  floor



tailgating,  only  a  step  or  two



behind  me.



















I  turned  to  confront



to  face



Her:



ring  of  fur,  setting  off



the  purity  of  her  head.



she-who-was-to-have-devoured-me



stood,  strong  patient



recognizably



goddess.



Protectress







great  mystic  beast  of  European  forest.



green  warrior  woman,  towering.



leave  the  children  with.



kind  watchdog  I  cd



Mother  &  sister.



Myself.



Diane Di Prima, 1969

DIANE DI PRIMA 

Dos poemas de "Loba" 

Trad. de Sandra Toro
DIANE DI PRIMA nació  en  Brooklyn,  Nueva  York,  en  1934.  Nieta  de  un  anarquista  de renombre que ejerció gran influencia en su vida y en su trabajo, después de estudiar dos años en el Swarthmore College se mudó a Manhattan, donde se convirtió en un miembro importante del movimiento Beat. Fue cofundadora del New York Poets Theatre y fundadora de Poets Press y de Eidolon Editions, que publicaron a muchos escritores de vanguardia en los 60.
Durante más de 40 años se dedicó a la enseñanza de técnicas de escritura, promoviendo entre  sus  alumnos  la  experimentación  y  la  apertura  de  la  mente  como  un  esfuerzo  de acercamiento a la tierra, al pasado y a uno mismo.
Aunque su obra refleja la agitación política y social de los años 60 y 70, sus últimos trabajos se enfocan en su interés por la alquimia, los arquetipos femeninos, las tradiciones indígenas de América del Norte y la filosofía oriental.
Publicó su primer libro de poesía —This Kind of Bird Flies Backwards— en 1958, aunque es  más  conocida  por  sus  trabajos  posteriores:  Memoirs  of  a  Beatnik  (1969),  en  el  que describe sus experiencias como parte de la cultura Beat; Revolutionary Letters (1971), una serie de poemas en torno a sus ideas políticas y  sociales, y Loba  (entre 1978 y 1998),considerado su trabajo más importante, y al que pertenecen los poemas de esta selección. A Loba se lo suele comparar con Howl, de Allen Ginsberg, pero nunca alcanzó la misma popularidad. El título del poema proviene de la tradición nativa norteamericana. De acuerdo con  la  narración  oral,  la  loba  representa  a  la  Madre  Tierra  que  deambula  recolectando huesos. Cuando logra reunirlos, canta para resucitar al lobo. Cuanto más alto y más tiempo canta, más fuerte se vuelve el lobo, que finalmente corre hacia el horizonte. Aunque con la luz adecuada puede verse que en realidad se trata de una mujer que ríe a carcajadas.
Este poema épico, escrito a lo largo de más de 30 años, es una variación moderna de un tópico antiguo, un libro de conocimiento basado en el imaginario y las prácticas de la magia, donde el arte se hace a través de la invocación, el conjuro y la búsqueda visionaria. En él se manifiestan las numerosas formas de la Gran Madre, aspectos representativos   de la energía y el poder femeninos, articulados a través de la poesía.

No hay comentarios: