miércoles, 15 de mayo de 2019

La literatura Rromaní, Feliz día de San Jordi | Baxtalo's Blog

La literatura Rromaní, Feliz día de San Jordi | Baxtalo's Blog



Artículo escrito por Marcel Courthiade y Rajko Djuric
Con motivo del Día de San Jordi he creido conveniente que hicieramos un repaso a la Literatura Rromaní.
Espero que el articulo os resulte de interés y nos sirva para profundizar en muchos aspectos bastante desconocidos para el público general.
Rajko Djuric fue el Presidente de la Unión Romaní Internacional, y es el Secretario General del Centro Romaní de PEN Internacional. Sus obras literarias han sido traducidas a más de cinco idiomas.
Marcel Courthiade es el jefe de la Comisión Lingüística de la Union Rromaní internacional y profesor de la Sección de Estudios de Romanó en la INALCO (Universidad de París).
¡¡Gracias y Feliz día de San Jordi!!
La palabra española « gitano » designa, según el contexto, tanto todo el pueblo rrom como sus tres ramas : los Rroms, los Sintis y los Kalés – lo que no es correcto, excepto para la tercera rama : los Kalés o Rromés ibéricos, llamados en otros tiempos “Gitanos” (del griego vulg. [Æ]giptanos), porque se creía que venían de Egipto. En realidad, este pueblo es de origen indio y los documentos más antiguos, hasta 1630, mencionan su origen indio.
Sin embargo, bastante pronto dominó la idea que venían de Egipto, primero por confusión con una migración de verdaderos egipcios hacia los Balcanes en el s. IV (los antepasados de los Ashkalis de hoy) y luego porque Egipto, en la Europa medieval, tenía más prestigio que la India : por tanto un supuesto origen egipciano daba a los Rroma un mejor « pasaporte » para acercarse a las cortes europeas y la leyenda egipciana ocultó en un siglo o dos el origen verdadero indio. Es mediante el estudio del idioma rromanó como se mostró de nuevo, en el s. XVIII, de donde venía el rromanó y, por consequencia, el pueblo rrom – dando la razón a los documentos antiguos. Las tres ramas del pueblo rrom son : los Kalés (o Kalorrés, como se llaman a si mismo – kalo significando « negro » en rromanó), que se acercan el millon en la península ibérica y Francia, los Sintés de los países germánicos, que pueden ser 300.000 o 400.000 y se llaman Sinti en alemán pero Manouches en francés, y por fin la mayoría de la población rromani de Europa : los diez millones de Rromés que se llaman a si mismo « Rroma ». Según las estadísticas de Mercator, entre 80 y 90% de los Rromés hablan el rromanó, unos 80.000 Sintés hablan una forma muy germanizada o italianizada de rromanó y los Kalés utilizan el caló, forma críptica de español o catalán con muchas palabras rromaníes incluidas.
La literatura verdadera ha iniciado su aparición desde el momento en que los Gitanos han comenzado a organizarse, a fundar sus asociaciones culturales y artísticas.
Aunque este pueblo se menciona en las fuentes escritas, en las crónicas, obras literarias y otras a partir del siglo XIV, los Rromés han comenzado a escribir en su lengua propia y a crear su literatura nacional sólo muy recientemente : los primeros balbuceos datan de los años veinte del siglo pasado. No tenemos obras escritas de los Sintés en idioma materno (aparte de leyendas populares recogidas por out-siders) y los textos en caló, que se remontan al s. XIX no amplían más que unas cuantas páginas. La literatura nacional de los Rromés, cuyos comienzos han sido seguidos prontamente por tentativas en otros órdenes tanto del arte como de la pintura, la escultura, la composición musical y el teatro, es la expresión de una conciencia nacional emergente poco a poco hacia el final de los años sesenta del s. XX. En otros términos, la literatura verdadera ha iniciado su aparición desde el momento en que los Gitanos han comenzado a organizarse, a fundar sus asociaciones culturales y artísticas, extraídas, muy recientemente en ciertos países de Europa (República Checa, Eslovaquia, Hungría, Rumania, Bulgaria y Yugoslavia), de sus partidos políticos. Se trata, por tanto, de tentativas de identificación colectiva con una nación, identificación permanentemente acompañada tanto por las cuestiones fundamentales de la historicidad : ¿ de donde venimos ? ¿ quiénes somos ? ¿ a dónde vamos ? – como por un grado cada vez mayor de conciencia social y cultural y de aspiración al progreso social.
“Hermanas Gitanas en Sevilla” John Phillip – 1854
Como lo hemos mencionado más arriba, tales tentativas habían visto la luz con anterioridad, aparecidas por regla general en periodos de transición histórica, o bien acompañando acontecimientos que estimulaban la fe en la igualdad y el progreso social. Así nació, por ejemplo, la idea de una organización de Rromés en la Unión Soviética algunos años después de la revolución de octubre y, en 1925, se fundó la Unión de los Rromés de toda la Unión Soviética, que tenía por tarea esencial “la elevación cultural de las masas rromaníes”. Con tal ocasión se lanzó un periódico en lengua rromaní, titulado “Nevo drom” (Nuevo camino), se realizaron emisiones de radio en Moscú, se abrió una escuela de lengua rromaní para atender a las necesidades de la enseñanza en esta lengua.
En 1931, bajo iniciativa de Anatole Vasillevich Lunarcharski, se fundó en Moscú el Teatro “Romen”, en el que, a finales de 1930, se presentó la primera pieza musical dramática, titulada “La vida sobre ruedas”, de Alexandro Viecheslávovich Germano, que ha sido llamado el padre de la literatura rromaní en la Union Soviética.
Germano nació en 1893 en la aldea de Starchevo-Sepeskino, no lejos de Orlo, de padre checo y madre rromní de Moravia. Frecuentó la escuela de la Iglesia y publicó, en Orlo, en 1915, su primer trabajo en lengua rromaní. Como había terminado sus estudios universitarios en Ucrania, retorna a Orlo y, hasta 1921, después de la guerra civil, no vuelve a escribir.
Teatro Romen en Moscú
En 1926 deja Orlo por Moscú. No abandona la prosa corta y la poesía ; traduce igualmente del ruso al rromaní, sobre todo a Puskin (los Gitanos, la hija del capitano) y a Gorki (Makar Chudra). Fue un recopilador activo de la creación popular rromaní, emprendió la redacción de un manual para la enseñanza en lengua rromaní y fue uno de los organizadores del Teatro “Romen”. Sólo en 1962 se publicó la recopilación de sus obras bajo el título “Canciones y relatos”, en las ediciones “El escritor soviético”. Germano es también el autor de una bibliografía sobre los Rromé para el período 1730-1930 y de una “Breve historia de los Rromés soviéticos”.
Nina Alexandrovna Dudarova, nacida en 1903 en Petersburgo e institutriz de profesión, ha escrito también unos cuantos volúmenes pequeños de poesía rromaní para los niños. Ha dejado también una traducción rromaní de « los Gitanos » de Puskin. Además de su actividad pedagógica – entre otros en la escuela del teatro « Romen », escribía para el periódico “Rrom” del que fue redactora para literatura infantil. De este periódico pueden mencionarse aún, como intelectuales y poetas rromés, a Nikolaï Alexandrovich Pankovo (también autor de traducciones de Puskin), nacido en 1895 en Petersburgo, coautor con M. V. Sergeyevskiy y A.-P. Baranikov, de un diccionario rromanó-ruso, y a Olga Pankova, nacida en 1911 en Petersburgo, autora de una recopilación de canciones titulada “Amare divesa” (Nuestros días), publicada en Moscú en1933.
Uno de sus colaboradores, Michaïlo Bezliudsko, nacido en 1901 cerca de la ciudad de Sapozok, se convierte en el año 1931 en miembro del grupo del Teatro “Romen”, en calidad de autor ; en 1933, Nikolaï Sakievich, nacido en 1917, profesor de lengua y literatura rusas, publicaba a su vez sus primeros versos. Varios de aquellos han colaborador activamente en la publicación de la revista literaria “Rromane Zorǎ” (Albas Gitanas) y del Almanaque. Allí se encuentran esencialmente escritos de actualidad y de propaganda sobre el desarrollo de la cultura gitana según las sendas soviéticas, pero también un cierto número de relatos cortos : “Suvnakune ćenǎ” (Los zarcillos de oro) o “Línka” de María Pollakova, “Yárga” de Alexandrovich Germano, o incluso “Banukosqi Baxt “(La suerte de Banuk) de Rom-Lebedev ; esta novela fue publicada ulteriormente como separata bajo el título de “Baxt” (Suerte), en 1931.
En esta revista apareció la primera tentativa de teatro romanó, muy breve por cierto (una docena de páginas), pero de una importancia precursora ; se trata de “Xasilǎm pal-e gili” (Andamos locos tras el canto), de Evdokia Orlova. Debemos mencionas aún Xrustalo, por largo tiempo colaborador del Teatro “Romen” y autor de poesías bastante originales, sobre todo en la atmósfera estaliniana : en un poema muy conmovedor, “O graj” (el Caballo), hace con virtuosidad la apología del robo de un caballo… Más tarde, Satkievich también ha dado una contribución interesante a la poesía de expresión rromaní.
Los herederos espirituales de estos pioneros fueron Ilko Mazuro (nacido en Moldavia, en 1938) filólogo, Carlo Rudevich (nacido en Letonia en 1939), Ivan Romano (nacido en 1941), autor del libro en ruso “Proshchaï tabor” (Adiós mi campamento), publicato en 1968, y sobre todo el gran Leksa Manuś (pseudónimo de Alexander Beluguine, nacido en Moscú en 1941) poeta y autor de numerosos trabajos sobre nuestra lengua y nuestra cultura, y que ha traducido igualmente al rromaní la grandiosa epopeya india “Ramayana” (publicada en 1990 en Chandigar, India). Concluiremos esta rápida visión de la literatura rromaní en la Unión Soviética evocando al misterioso Adyam Tikno (1875-1948) que se podría considerar como el padre de la poesía rromaní – si ha existido… Tres de sus poemas en francés han sido publicados en Études Tsiganes (nه 3-4 de 1955), traducidos por un obispo belga, pero no hay prueba que haya jamás existido un original rromanó y un autor de este nombre.
Los nazis asesinaron a 500 mil Rroma y acabo con la incipiente clase culta Rromani
En algunos otros países empezó también a emerger una joven inteligencia rromaní, como en Checoslovaquia – con un teatro aficionado en Praga, en Rumanía y en Yugoslavia. La 2a guerra mundial, que llevó a la muerte 500.000 Rromés y Sintés, decapitó este germen de clase culta rromaní y debemos esperar decenas de años después de la guerra para ver formarse una tal clase. El pueblo judío compartió con el nuestro este destino monstruoso : ser destrozado por lo que era. Este pueblo hermano perdió también muchísima gente (seis millones) y una parte considerable de su clase culta, pero ésta era tan importante desde siglos que quedó viva una parte, sea en Europa, sea en su exilio americano.
Si consideramos cronológicamente la aparición de autores rromés después de la guerra, es Polonia laque viene tras la Unión Soviética : es allí, en efecto, donde nace en 1909 Bronisława Wajs, llamada Papùśa (‘Muñeca’). Esta rromní de una excepcional personalidad se ha dado a conocer como poeta a partir de 1951.
Bronislawa Wajs, “Papusza”, una Rromi excepcional.
Según las palabras del célebre poeta polaco Julian Tuwin, autor de “La Biblia Gitana”, las creaciones de Papùśa son “de poesía en estado puro”.En una carta dirigida a esta primera poeta rromaní, Tuwin le hace saber que él “ha leído con gran deleite sus versos llenos de corazón y de ardor”.La antología de poemas titulada “Papuśaqere Gilǎ” (Cantos de Papùśa), apareció en 1956 en Wrocław, con un prefacio del crítico polaco Jerzy Ficowski.
No se puede sino lamentar que esta voz poética, aislada en el momento en que se hace entender, permanezca casi sola hasta la hora actual ; en efecto no hay muchos otros Rromés poetas en Polonia, ya que el autor Stanisław Stankiewicz, nacido en 1949 a Białystok, se ha dedicado más a la prosa y al periodismo que a la poesia, aunque conozcamos de ello unos versos preciosos.
Mateo Maximoff  (1917-1999) autor de un gran número de obras en prosa
Mateo Maximoff (1917-1999) autor de un gran número de obras en prosa
Durante este tiempo, en la vecina Checoslovaquia (hoy separada en dos Estados, pero con una cultura rromaní muy unitaria), se cuentan una docena de poetas : Elena Lacková, Vojtech Fabian, Ondrej Pesta, Bartolomiěj Daniel, Terá Fabianová, František Demeter, Dezider Banga y sobre todo Margarita Reisnerova (traductora de Chejov), quiense, según la opinión de críticos oficiales, son los poetas de más genio. En realidad, Terá Fabianová (nacida en 1930), de origen eslovaca pero viviendo desde decenas en Praga, es más conocida por sus novelas, vinculadas con la vida muy palpable de la rromní de su país. Otro autor notable en prosa es, en Eslovaquia, el joven Rudolf Mirga.
En Francia y en Hungría, son los prosistas quienes, entre los Rromés, han llamado la atención del mundo de la cultura. Matéo Maximoff, nacido en 1918 en Barcelona y muerto en 1999 en Paris, es el autor de un gran número de obras en prosa, entre las cuales la más conocida es, sin duda, la novela “Los Ursitory (Parcas)”, que se ha publicado en varias lenguas, “El precio de la libertad”, “La séptima hija” y “Savina”. Existe una versión rromaní inédita de “Los Ursitory”. Matéo Maximoff ha escrito igualmente varias decenas de poemas en francés sobre su cautividad durante la 2a guerra mundial; prácticamente todos permanecen inéditos.
Bari Karoly, Autor Rroma Húngaro.
En Hungría es Menyhert Lakatos, nacido en 1926 y que vive hoy día en Budapest, quién ha obtenido un renombre internacional, especialmente por su novela “Füstös Képek” (Formas humosas), vertida al francés con el título “Nuage de fumée” y más recientemente al polaco y a otras lenguas. Otro autor húngaro, Bari Karoly (nacido en 1952), se ha hecho también un nombre en la literatura : etnólogo de profesión, está próximo a las fuentes más auténticas de la cultura rromaní pero el florilegio de sus poemas, todos escritos en húngaro y publicados en francés bajo el título “Lendemain” (Mañana, ed. Blandin, París, 1991) pertenece claro a la vanguardia surrealista.
En poesía son sin ninguna duda Daróczi József, llamado Ćoli, Rostás-Farkas Gyørgy y Szabolcsi Mihály, llamado Marakata, que son los más célebres de los autores rromés de este país; el libro bilingüe de Ćoli, “P-o kiślo muj e Devlesqo/Isten homorú arcán” (Sobre la faz demacrada de Dios – con versos originales en rromanó y traducciones al rromanó de muchos poemas clásicos húngaros) ha obtenido un éxito importante. Horváth Gyula y Kovács József son Rromés escribiendo poesía en húngaro.
Un Rrom lovari de Suecia (los Lovaris son un enday [tribu] formado en Hungría y después difundido en otros países, especialmente en Escandinavia), Władysław Jankowicz, llamado por su nombre rromanó Mikloś, ha escrito una epopeya maravillosa en doces cantos, “o Tàri thaj e Zèrfi” (Tari y Zerfi), sobre el amor imposible pero al cabo triunfante de los personajes epónimos. En Letonia, Janis Rudėvics, poeta y pintor, es autor de Bimbarus (Bimbar), gracioso relato también en doce cantos y en un rromanó dialectal muy pintoresco – además de otras poesías, la mayoría para niños.
Veijo Baltzar, escritor rrom de Finlandia, debe ser mencionado aquí, puesto que él ha conquistado ya su lugar en la historia de la literatura finlandesa con dos romanos en finés : “Poltava tie” (Camino abrasador) y (Regalo de boda sangriente).
Veijo Baltzar, Escritor Rroma de Finlandi
Otros Rromés, en diversos países de Europa, han compartido su destino y no se puede echar una ojeada a las obras en prosa sin citar las obras de Philomena Franz : “Zwischen Liebe und Haß” (Entre el amor y el odio, Herder Verlag, 1985) y de C. Stojka, conocida como Ćhaja — “Wir leben im Verborgenen” (Vivimos a escondidas, Picus P. Verlag, 1989).
En los dos casos se trata de recuerdos personales de la segunda guerra mundial, de testimonios desgarradores sobre Auschwitz, Rawensbrück y Bergen-Belsen. Para concluir esta visión panorámica de la literatura de los Rromés, y siempre en Europa, mencionaremos a Katharina Taikon, de Estocolmo, que es en Suecia la escritora rromní más célebre. Otro autor occidental importante en idioma mayoritario de su país es el Sinto italiano, hijo de una dinastía de gente de circo implantada a París desde el s. XIX, el anecdotista y poeta Alexandre Bouglione quién hizo una aparición muy apreciada en el mundo literario francés con “Un peuple de promeneurs” (Un pueblo de paseadores) en 1997. Cerraremos este párrafo con la mención de dos otras plumas, también de origen sintó y escribiendo en francés : Brigitte Lecomte (manouche d’Estrasburgo) con recuerdos de su vida y la autora de novelas policíacas Jeanne Gamonet (Sinti lombardesa). Más en el occidente, el músico y musicólogo rrom de las Abruzzes santino Spinelli es autor de dos colecciones de poesía “Ziganitá” (Gitanidad) y “Canto zingaro” (Canto gitano).
Slobodan Berberski convocó el Primer Congreso Mundial Rromanó en 1971, y fue elegido primer presidente de la Unión Rromaní Internacional.
Slobodan Berberski convocó el Primer Congreso Mundial Rromanó en 1971, y fue elegido primer presidente de la Unión Rromaní Internacional.
Nos acercamos a la literatura rromaní en Yugoslavia, de gran importancia cuantitativa – no caben menos de 120 nombres de autores en el reciente diccionario de los escritores rroms de Yugoslavia, de Luka Šteković. Entre los precursores, conviene citar a Gina Ranjičić, de Serbia, cuyos versos se han librado del olvido y han llegado hasta nosotros gracias a Heinrich von Wlislocki. Como ha advertido este investigador de la lengua y de las tradiciones rromaníes, Gina nació hacia 1830 en Serbia (no se conoce su lugar de nacimiento con más detalle). Como quedó huérfana siendo muy niña, vivió en el seno de una familia armenia en Belgrado, donde aprendió a leer y a escribir. Sus poemas han sido recogidos en un libro titulado ”Rromane gilǎ” (Cantos Gitanos), publicado en 1864 en Suecia. Murió en 1891. Sin embargo, el verdadero bardo y pionero de la poesía romaní en Yugoslavia es Slobodan Berberski (1919-1989), que ha publicado más de 10 libros, todos en serbo-croato, pero con una cuentas palabras de rromaní en los textos : “Después de la lluvia, el arco iris” en 1950, “La tormenta” en 1959), “La partida del hermano Yacal” en 1976, “Como una cierva desollada” en 1977, etc. Es también Slobodan Berberski quién convocó el Primer Congreso Mundial Rromanó en 1971, y fue elegido primer presidente de la Unión Rromaní Internacional.
El inicio de la actividad poética del autor yugoslavo ahora más conocido en el mundo, Rajko Đurić, nacido a Malo Orašje en 1948, ha estado considerablemente influenciado por la herencia de Berberski, a un tiempo su maestro y compañero durante muchos años. Publicó su primer libro “O Rrom rodel than tela-o kham” (El Gitano busca un lugar bajo el sol) en 1980, cuando era estudiante de Filosofía en la Universidad de Belgrado. Mientras que, puede decirse que este libro fue escrito en una noche, el segundo, “Bi Kheresqo bi limoresqo” (Sin casa y sin tumba -1979), maduró durante diez años. Le siguió “Purano svàto o dur them” (Palabras antiguas lejano país), “A thaj U” (La A y la U) y “Los discípulos de Efaístos “(este último escrito únicamente en serbio). Una antología de sus diversas obras ha aparecido simultáneamente en alemán y en francés bajo los títulos respectivos “Zigeunerische Elegien” (Elegías Gitanas, Helmuth Buske Verlag, 1989) y “Sans maison sans tombe” (Sin casa y sin tumba, L,Harmattan-París,1990).
Rajko Đurić, uno de los autores Rroma más conocidos
Exilado en Alemania desde 1992 por razón de su oposición a la guerra en Yugoslavia, creó en 1994 el Rromanó PEN-Club, con sede en Berlín. Todavía citaremos, entre otros poetas, a Rasim Sejdić (1943-1981), originario de Bosnia, pero cuya creación se desarrolló sobre todo en Italia y en torno a la colección “E ćexraja crden drom” (Las estrellas viajan), a Seladin Saliesori (nacido en 1952), autor de “Mi vida entre los Romé”, a Predrag Jovičić, autor del opúsculo “Inkaldo andar-o 3ivipen” (Arrancado de la vida), 1990, libro cuyo título anticipa los acontecimientos de Yugoslavia y la trágica existencia de este país y a Jovan Nikolić (nacido en 1968) con numerosas publicaciones a menudo satíricas en serbo-croato. Kujtim Paćaku, de Prizren es conocido por colecciones de poemas en estilo muy sencillo pero contundente, como “Jevendesqe gilǎ” (Cantos de invierno, escritos durante la guerra en Yugoslavia y bajo los bombardeos). Se cuenta también un gran números de autores efímeros, esencialmente en Kosovo, que se manifiestan en reuniones y hacen circular algunos poemas escritos a mano o mecanografiados ; aunque se trata la mayoría de las veces de fuegos de paja sin mañana, no dejan de contribuir a la creación de una atmósfera favorable al surgimiento de una auténtica poesía rromaní. Concluirá esta ojeada sobre la literatura rromaní de Yugoslavia con Ali Krasnić de Obilić (cerca de Prishtina, en Cosovia ), el único autor rrom de prosa que ha publicado hasta la fecha dos colecciones de novelas en rromanó : “Ćergarenqe jaga” (Fuegos de nómadas) e “Iripen an-o 3ivdipen” (Retorno a la vida), ambas aparecidas en 1985. Nuevos manuscritos esperan una edición bilingüe en Paris.
Saimir Mile, activista y joven promesa literaria
Los otros países son más pobres en creación literaria rromaní pero no podemos ignorar por ejemplo para Macedonia Iljaz Śaban de Skopje (nacido en 1955), autor de “Recordar a los inmortales” y “Las raíces de mis predecesores” (estos dos títulos se han publicado solamente en macedonio y el manuscrito en rromaní permanece inédito). El poeta y cantador rrom de Skopje Muharem Serbezovski, ahora exilado en Belgica y Alemania, mezcla con fortuna composición de canciones y creación lírica. Es también en Skopje donde se creó en los años de Tito el teatro Phralipen, hoy exilado en Alemania donde consigue sobrevivir por parte con Rahim Burhan, por otra parte con Nedžo Osmani. Debemos hacer hincapié en que Macedonia, así como Cosovia, ha conocido una oleada de pequeños poetas efímeros en las añadas 70-80 del siglo pasado, pero sin desembocar de forma más afirmada en creación. Los otros países balcánicos son todavía menos desarrollados : en poesía empieza a afirmarse Luminiţa Cioabă en Rumania, mientras en Bulgaria las personalidades las más notables son Sali Ibrahimi, también joven rromní, muy vinculada a los momentos sencillos de la vida y Sotir Blagoev – el sorprendente matarife-poeta, todavia inedito. Después de unos cuantos poemas « soc-realistas » del Rrom albanés, del enday mećkar Haxhi Riçi en la época de Enver Hoxha, no se hizo oir en este pequeño país ninguna voz, hacia los 1990, con versos juveniles de Saimir Mile (nacido en 1973 en el sur del país) y los recuerdos de vida, en estilo muy pregnante, de Jeta Duka (nacida en 1948 ; hoy enseñante de lengua y civilización rromaní en la universidad de París). En Albania también, Pellumb Furtuna, llamado Gimi, se considera el primero autor rrom de poesia satírica : se « disculpa » diciendo que tiene demasiada materia de inspiración en el cotidiano de su país. Hacia hoy día, no tenemos informaciones de alguna literatura de los Rromés de Grecia o Turquía, ni de los continentes americanos, aunque vivan más de tres millones de Rromés y Kalés en esa parte del mundo – sobre todo Kelderaś (importante enday de origen rumano) en Mexico, Guatemala, Honduras y Argentina, sin contar los Estados Unidos donde pueden ser cerca un millón.
Como este artículo se focaliza en la literatura moderna, de autores individuos, no podemos decir mucho de la oralidad, o literatura oral, pero no se puede concluir sin recordar que los Rromés han desarrollado desde muchos siglos una rica creación popular, incluso si se ha cogido muy tarde y sólo parcialmente, en el curso del mismo proceso de desaparición que golpea todas nuestras culturas orales. Sin embargo, disponemos ahora de un corpus bastante importante de baladas legendarias, de las cuales conocemos a menudo la melodía, de colecciones de cuentos donde se mezclan elementos universales, prestamos locales europeos y inspiración genuina rromaní – sin que sea posible, en el estado actual de la investigación, ligarla con certeza a la tradición india. Más de 1500 refranes son colectados así como centenas de adivinanzas con una función clara lúdica, pero también didáctica o ritual. Trabajamos para poner de nuevo este tesoro cultural en circulación no sólo con la ayuda de publicaciones clásicas, sino también de medios modernos electrónicos y otros.
Así, podemos decir que los Rromés, Sintés y Kalés son cabalmente un pueblo sin casa y sin tumba, descendientes del Jesús de ese poema español – hecho saeta – que Antonio Machado tomó como motivo :
¡Oh mi saeta, el cantar
al Cristo de los Gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!
Esto grito, esta lamentación milenaria, no ha comenzado a condensarse y a articularse en expresiones poéticas en la lengua de los Rromés hasta nuestros días. Se trata, por tanto, de una literatura todavía enredada en las mallas de su lenguaje literario naciendo – con todo el tesoro de la variedades vernacularias y de sus conotaciones.
Feliz día de San Jordi a tod@s

viernes, 29 de marzo de 2019

Pondal alén do himno Sermos Galiza

A nova completa aquí:

Pondal alén do himno - CULTURA - Sermos Galiza - Diario de intereses galegos

Pondal alén do himno



[Imaxe: X. Díaz]

(Imaxe: X. Diaz)



 “Pondaliana” é o título do disco-libro coeditado pola Asociación Socio-Pedagóxica Galega (AS-PG) e A Mesa pola Normalización Lingüística que contén quince poemas musicados dun dos grandes escritores da literatura galega, Eduardo Pondal. O cedé, que xa está á venda, é froito da colaboración de máis dunha ducia de músicos coordinados polo profesor Francisco Rodríguez e pola Sociedade Cultural Medulio, impulsora dun proxecto que pretende achegar a obra do escritor pontecesán ao gran público.





O proxecto Pondaliana, que xa está á venda en formato disco-libro, ideouse hai xa catro anos ao abeiro da Sociedade Cultural Medulio para conmemorar o centenario do pasamento dun dos grandes clásicos da literatura galega do XIX. Daquela, a entidade ferrolá artellara un espectáculo audiovisual que, despois de moito traballo pola complexidade que aparellaba, foi presentado en xuño de 2017 no Teatro Jofre da cidade naval.
O profesor Francisco Rodríguez, promotor desta iniciativa e autor dalgunhas das melodías destes quince poemas musicados, apunta que, a diferenza das actividades anteriores, consistentes en pequenas montaxes escénicas de poemas dos outros dous grandes clásicos do século XIX –Rosalía e Curros–, en 2013 “demos un salto cualitativo”. “Intentamos, grazas á colaboración desinteresada de varios cantores e cantoras e de instrumentistas, todos eles e elas dunha grande cualificación e calidade, achegar esa poesía musicándoa como cancións”, explica. Resultado dese interese foi a colaboración co Grupo Tempo Catro para musicar varios poemas de Cantares Gallegosco gallo do 150 aniversario da súa publicación e que deu a luz un CD, editado pola AS-PG, que levaba por título Rosalía, os ollos que falan.
Con esa experiencia ás costas, Medulio decidiu preparar un espectáculo para conmemorar o centenario da morte de Pondal. Foi en xuño de 2017. “Nada menos que quince poemas do poeta máis esquecido dos tres grandes do XIX, autor do himno galego, cobraron vida inusitada e mostraron ao público canto descoñecemos de nós mesmos, canto minusvaloramos o que temos e que tesouro poético está esperando a ser descuberto para gozo de todos a través en concreto da música”, sinala Rodríguez.

Do mesmo xeito que as iniciativas anteriores, esta contou co apoio da AS-PG (á que se sumou tamén A Mesa pola Normalización Lingüística). O seu presidente, Xoán Costa, lembra que cando comezaron a preparar os primeiros discos sobre clásicos da poesía galega o público obxectivo era a escola, “pois pensamos que tiñamos que dar a coñecer a través da música os nosos referentes de maior valor literario entre a mocidade do país”.
Un reto
“Musicar poemas dos grandes poetas é frecuente noutras literaturas e países”, engade Costa, “e para nós era un reto tamén apoiar un proxecto que profundiza no valor do autor do himno póndolle música a algúns dos seus poemas. Nese sentido, coido que o disco ofrece unha visión distinta da que acotío se ten de Pondal, cunha ampla variedade de ritmos e estilos que demostra que a poesía dos nosos clásicos está perfectamente inserida na modernidade musical”.
Francisco Rodríguez: O centenario pasou sen pena nin gloria e a única actividade de calado e con moito traballo detrás foi o musical Pondaliana
No caso de Pondal, subliña Rodríguez, as circunstancias que rodearon os actos conmemorativos foron un acicate. “O centenario”, láiase, “pasou sen pena nin gloria e a única actividade de calado e con moito traballo detrás foi o musical Pondaliana”. Concibido deste xeito e artellado como un percorrido vital do protagonista, foi clave a colaboración de músicos como Xoán Padín, Alberte López, Lidia Piñeiro, Roberto Vázquez, Alberte Maceiras ou Andrés Pazos, profesor do Conservatorio que, lembra o promotor, “se encargou ademais de lograr a colaboración de varios compañeiros e compañeiras e do propio centro”.
Entre todos eles foron seleccionando os poemas que serviron de base ao espectáculo a partir da edición feita polo profesor da Universidade da Coruña Manuel Ferreiro. “Fomos propoñendo melodías e ideas musicais para cada un dos poemas seleccionados e, para a gravación do disco, houbo unha nova achega, a de Alberte Núñez”.
Un proceso participativo
Andrés Pazos, un dos protagonistas do traballo que xa está á venda, engade que o proceso creativo do disco “foi moi ecléctico, xa que recolle as visións musicais de varias persoas. A miña aportación foi a de pórlle música ás melodías ideadas e cantadas por Francisco Rodríguez, con quen mantiven un contacto permanente ao longo de todo o proceso”. O profesor de piano do Conservatorio Xan Viaño de Ferrol sinala que “intentamos facer unha escolma de pezas diferentes e con elas construír unha historia no escenario do teatro enfrontando a visión do Pondal novo coa visión do Pondal vello. Fixemos varias reunións entre os participantes e cada un de nós escolleu as obras coas que máis se identificaba”.
A complexidade de dotar de melodía e instrumentación os poemas de Pondal vén dada pola complexidade da súa propia poesía, sen obviar tampouco o feito do reto que supón musicar as composicións da persoa que ten acadado toda a sona posíbel como autor do poema que se convertería no himno galego. Segundo Pazos, “cando os poemas son simétricos, é mais doado poñerlles música que cando son irregulares. Tamén depende un pouco da instrumentación que leve cada un. Con todo, penso que as ideas preconcibidas hainas que deixar no punto de reciclaxe, non digo máis”.
Andrés Pazos: “O disco é un bon xeito de prenderlle lume a certas etiquetas que de xeito gratuíto algunha persoa coloca aos nosos e ás nosas autores e autoras
Outra das participantes activas do proxecto é a vocalista Lidia Piñeiro. Para ela, un dos aspectos máis interesantes do proceso creativo “foi ver a transformación que foron experimentando os temas; os comezos sempre son difíciles, mais logo semella que as pezas do crebacabezas musical van encaixando até chegar á composición final. Foi un proceso longo, coas súas altas e baixas. Persoalmente, moi enriquecedor. Aprender das súas verbas, o traballo cos músicos, o directo, a gravación do disco… Que lindo poder encherte de cultura e arte!”. Resalta ademais Piñeiro a importancia deste traballo no sentido de que “a música chega dun xeito moi directo ao corazón da xente e darlle vida aos poemas a través da música axuda a facelos máis presentes nas nosas vidas”.
Eliminar etiquetas
Agora, coa publicación cedé, ponse punto e á parte a un proceso creativo intenso e laborioso que, polo demais, transcende a faciana artística para contribuír a amosar unha imaxe diferente de Pondal. Nesa liña, Andrés Pazos considera que o disco “é un bon xeito de prenderlle lume a certas etiquetas que de xeito gratuíto algunha persoa coloca os nosos e ás nosas autores e autoras sen ter en conta o contexto histórico e persoal de cada un deles ou delas. Pondal é un machista e Rosalía é todo tristura e unha muller arcaica. Cando afondas nas súas obras, como cando contemplas a ampla obra pictórica de Castelao, dáste de conta de que os galegos ás veces tratamos mal o noso”.
Neste posicionamento acredita Francisco Rodríguez. O do disco “é un camiño útil e de grande impacto. Rompe clixés e estereotipos sobre o poeta, sobre a poesía galega do XIX, e leva a gozar con algo que moita xente pensaba superado e outra mira cos ollos da reticencia e mesmo de desdén... É unha síntese ilustrativa do mundo pondaliano, que, malia as súas contradicións, non é esa caricatura que se quere facer del como racista, machista ou pederasta. Xa se sabe o éxito que teñen entre nós as descualificacións á lixeira sobre valores da cultura nacional, emitidas con máis atrevida ignorancia e mala intención que con rigor e coñecemento de causa”.
Por todo iso, para o profesor ferrolán “un dos maiores acertos e que rechamarán a quen escoite o cedé é que vai atopar co ramiño musical máis variado que seguramente escoitou nunca na música galega”. E, para rematar, insiste en que “todo o traballo foi feito desinteresadamente, por convicción e por persoas que deben partillar as profesións das que comen, con esta dedicación a espallar o valor da nosa poesía clásica, neste caso o de Eduardo Pondal, que ben o necesita”.
Onde mercalo?
O disco, ilustrado por Leandro Lamas, está á venda na loxa da AS-PG e da Mesa pola Normalización Lingüística, alén de en librarías, a un prezo de 12 euros e recolle 15 poemas musicados de Eduardo Pondal. Podes escoitar un tema de balde na loxa da AS-PG.




Los Otros – Afroféminas

Los Otros – Afroféminas



Los Otros

llustración de Edel Rodriguez
Los Otros
Con el tiempo te acostumbras; otro más caído en la calle, baleado por manos machucadas, embrutecidas, ensangrentadas.
Otra más que camina.
Y rauda voy por las esquinas calientes de una ciudad sitiada, armas largas, uniformes que recuerdan otros tiempos, la otra edad del miedo por las esquinas.
Otro más fugado de esta orilla, fisurado, tirando sangre por la boca y ensuciando las impolutas calles que construyeron sus manos, mis manos, las manos invisibles de un tiempo ya ido.
Otras vainas me aturden: un error, una marca, lanzado a carabinazos a otros plano porque en este la bondad se combate a trompa limpia a plomo puro.
El plomazo en la cabeza.
Con el tiempo te acostumbras.
Las machacadas manos: repites como poseída.
Los sueños rotos.
La represión y el chirrido de quienes solo gritan.
El plomazo en plena calle: supurando a través del hueco el pus que producimos, vendemos, reinventamos y regalamos en cada esquina.

Alicia Méndez Medina
Graduada e Arte Dramático, actualmente estudia periodismo. Santo Domingo: “Escribo alrededor y sobre la marginalidad, las desigualdades sociales, el desarraigo, la frontera y el amor. La cotidianidad del barrio de Herrera como referencia de los barrios marginalizados de Santo Domingo un poco conectado con un pasado atravesado por la discriminación racial y el misterio de un pueblo en el sur profundo , que nos habla de lo difusa que pueden ser las fronteras”
Puedes consultar todos sus textos y poemas en https://ameliaynadamas.blogspot.com/

miércoles, 27 de marzo de 2019

Unha viaxe polas vidas de Fernando Pérez-Barreiro Nolla a través da súa poesía

Unha viaxe polas vidas de Fernando Pérez-Barreiro Nolla a través da súa poesía - Praza Pública




Unha viaxe polas vidas de Fernando Pérez-Barreiro Nolla a través da súa poesía

O xornalista, avogado e tradutor Fernando Pérez-Barreiro Nolla (1931-2010) foi tamén poeta. Ao longo da súa vida foi publicando poemas en xornais e revistas, deixando outros en cadernos e papeis sen publicar. Agora todos eles, un total de 37 textos, publícanse no poemario Poemas do carricanto (Espiral Maior), que se presentará este xoves en Ferrol, a súa cidade natal.
Na presentación (ás 19.30 horas no salón de actos do Antigo Hospicio) participará Teresa Barro, escritora e compañeira do poeta; Armando Requeixo, crítico e responsable da edición do libro; Miguel Anxo Fernán Vello, deputado de En Marea no Congreso e editor; o xornalista ferrolán Nicolás Vidal e o concelleiro de Cultura da cidade naval, Suso Basterrechea. O volume conta cun epílogo de Xosé Luis Méndez Ferrín, compañeiro de xeración do escritor ferrolán. Méndez Ferrín remata dicindo: “Fernando Pérez-Barreiro Nolla é un grande poeta do meu tempo. Estou seguro de que seguirá séndoo en todos os tempos futuros da nosa lingua e da nosa estirpe”.
A obra "mestura un cosmopolitismo insólito cun insubornable amor a súa terra", en palabras dos responsables da recompilación e da edición
A obra "mestura un cosmopolitismo insólito cun insubornable amor a súa terra", en palabras dos responsables da recompilación e da edición, que destacan que os 37 poemas -escritos entre 1956 ata 2003- beben de De Rosalía, Cabanillas, Rubén Darío, Carvalho Calero ou Noriega Varela, de William Blake, Yeats, Wordsworth, Dylan Thomas ou Seamus Heaney, e de Zhu Ziqing, Liang Zongdai ou Xu Zhimo. A edición incorpora igualmente unha variada información gráfica que amosa a Pérez-Barreiro ao longo de diferentes etapas vitais en lugares de todo o mundo.
Fernando Pérez Barreiro Nolla naceu en Ferrol en 1931 e faleceu na cidade inglesa de Lancaster en 2010. Foi avogado, xornalista na BBC, tradutor, profesor universitario en Londres e políglota que dominaba unha ducia de linguas, entre elas o chinés. Impulsou numerosas iniciativas que tiveron a Galicia como cerna e recibiu moitos galardóns polo seu labor intelectual, desde o Premio Nacional de Tradución de España, a medalla Castelao, o Plácido Castro, o Pedrón de Ouro ou o premio de Cultura de Diario de Ferrol.
Marchou a Londres en 1963 e xa non regresou a Galicia e, como lembraba Xosé Manuel Pereiro nun obituario publicado en El País en 2010 "quizais fose a súa discreción e ese afastamento xeográfico, que non afectivo nin intelectual, os que impediron que en Galicia a súa figura e a súa obra tivesen o coñecemento que merece". Nos anos noventa exerceu como profesor universitario de tradución na universidade de Westminster e foi este labor de tradutor o que o mantivo en contacto máis directo con Galicia, ademais dos seus artigos en medios como A Nosa Terra ou Tempos Novos. Verqueu a Shakespeare por primeira vez ao galego, en 1972, co Macbeth, e tamén foi pioneiro na tradución de obras chinesas ao galego.
Xulio Ríos, director do IGADI (centro de estudos co que Pérez-Barreiro colaborou nos seus últimos anos) destacaba nun artigo en Praza que "mellor nos iría abandonando os maximalismos de uns e outros e afacéndonos a ese proceder vital do Fernando, encarnación doutra Galicia con outros miramentos, con outros pensamentos, libres pero non individualistas". No seu derradeiro traballo publicado na web do Grupo Galego de Londres, Non abonda coa lingua, sinalaba que "a defensa da lingua, que é tarefa nobre e parte do galeguismo de sempre, desvía a atención da defensa dunha cultura e unha sociedade que sexan igualmente creativas". E concluía que "o resultado terríbel é que, a quen observa a cultura galega, ofréceselle un panorama no que se expresa en galego unha cultura esencialmente española, a española de hoxe, que supón unha enxurrada de modas, modais e modismos da vulgaridade universal".

Fernando Pérez Barreiro Nolla con Teresa Barro Dominio Público Praza Pública
Fernando Pérez Barreiro Nolla Dominio Público Praza Pública

jueves, 14 de marzo de 2019