jueves, 30 de junio de 2016

Antes a Vida (André Breton e Olga Novo) | Xalundes

Antes a Vida (André Breton e Olga Novo) | Xalundes





André Breton

Antes a Vida



Antes a vida que istes prismas sen espesura aínda que as cores sexan máis puras
Antes ela que esta hora sempre aneboada que istes terribles vehículos de chamas frías
Que estas pedras podres
Antes iste corazón esta navalla automática
Que iste lagoto de murmurios
E que esta tea branca que canta asemade na terra e no ar
Que esta beizón nupcial que une a miña fronte coa da vaidade total

Antes a vida

Antes a vida coas súas sabas esconxuradoras
Coas súas cicatrices de evasións
Antes a vida antes iste rosetón na miña tumba
A vida da presenza nada máis ca da presenza
Na que unha voz pregunta Estás aí e outra responde Estás aí
Pero ai eu apenas estou aí
E malia que lle fagamos o xogo ó que matamos

Antes a vida

Antes a vida antes a vida Nenez venerable
A fita que parte dun faquir
Semella o ferrollo do mundo
Por máis que o sol non sexa máis ca un refugo
A nada que o corpo da muller se lle asemelle
Pensas ti contemplando cadora a traxectoria
Ou tan só ó pechares os ollos sobre a tormenta adorable que ten por nome a túa mao

Antes a vida

Antes a vida coas súas sás de espera
Cando un sabe que xamais o farán pasar
Antes a vida que ises balnearios
Onde o servizo está composto por colares
Antes a vida desfavorable e longa
Cando os libros volvan cerrarse aquí en andeis menos lenes
E cando alí vaia máis que mellor vaia libre si

Antes a vida

Antes  a vida como fondo de desdeño
Desta cabeza abondo fermosa
Como o antídoto desta perfección que ela reclama e teme
A vida o enfeite de Deus
A vida como un pasaporte a estrear
Unha pequena vila tipo Pont-à-Mousson
E como todo esta dito xa
Antes a vida
 
(Tradución de Xoán Abeleira)

 

Olga Novo 

Antes a Vida 

coma se as pupilas derretidas con areas de sal e de lixivia.
  
se amence e che din iste sol recortado dos teatros de ópera
oh titiriteiros, vendedores de trapos exhaustos, de restos de comida,
quincalla dos últimos suburbios, alcol que disemina arañas pola gorxa,
iluminados nos bancos dos parques, intelixencia entregada ós tiros
e á carcoma. velaí.

pero con isto se soldaban os ósos ós vinte anos.

no templo comérciase co teu amor.

           – cámbioche un poema por un cromo de xogador de fútbol.
           un poema con rima por unhas gafas de sol.
           un poema de alexandrinos por ise colar de mentira.
           
no templo comérciase co teu amor.
pero Antes a Vida.

Antes a Vida a folga do meu nome a manifestación en alto
do primeiro momento
dos amantes. 

antes ela cá estraña distancia interposta
entre tódalas mentiras e o meu clítoris.

Antes a Vida.

e mesmo cando semella que, Antes a Vida antes
o destrozo da muller que frega os pratos no centro do teu corazón.

antes o teu violín que descende ó pracer dos teus beizos
un día
a extremidade dos concertos sobre o frío de Laponia.
Antes a Vida. 

aínda sabendo que trocarían os versos por unha bolsa con trece moedas.
que con cada unha delas fabricarían mitos para salvar a patria.

Antes a Vida para contemplar contigo esta última noite
antes para que meu pai escoite o ventre dos seus animais
respirándolle dentro,
a aldea minúscula que se me cae a cachos por dentro dos abrazos,
Antes a Vida.

que está o meu avó queimando igrexas no centro do meu útero.

por iso antes, levaremos a cabo a experiencia do amor nas cunetas,
o estremecemento de terras nas orxías, tan só inundar a praza pública
co seme que deixas niste verso.    

ou tan só pechar os ollos sobre a tormenta adorable
que ten por nome a túa man.

antes ela cos seus fusís de fame no seu cancro de ovarios, antes ela.
choverá sobre nós sobre os cabalos da miña memoria
sobre as tellas da nosa historia sen casa,
sobre a vulva da muller que violaron cando poñía flores na tumba
do meu libro de versos.

Antes a Vida como a miña mai derramando papoulas en xaneiro
ou simplemente coma min
dentro dela
desgarrándolle placentas
en xaneiro.

e como todo foi dito xa

                                                                           Antes a Vida.

 
 
 

Acerca de Xoán Abeleira

Fillo de emigrantes galegos, Xoán Abeleira naceu en Maracay (Venezuela) no 1963. No 1973, a súa familia volta a España, Madrid, onde Abeleira inicia a súa andaina como poeta, narrador, tradutor, músico, xornalista e crítico literario. En Madrid publica os seus primeiros poemarios (Umbral del Centinela/La piel iluminada, Olifante, 1997, volume dobre nomeado ós premios Ícaro de Literatura do Diario 16), Identidades (Hiperión, 1998) e Nueve motivos para un obsequio (Mandala, 2001, unha obra realizada canda a pintora brasileira de sumi-e Lourdes Parente). En Madrid estréase tamén coma autor de literatura para nenos, coa serie Las aventuras de Nunavut, pola que recibe excelentes críticas nos principais xornais nacionais, é invitado a falar en distintos colexios e institutos, e é elixido "autor do mes" pola prestixiosa revista CLIJ. En Madrid estuda teatro (con José Carlos Praza e William Layton), dirixe unha montaxe baseada en dúas pezas curtas de Tennesee Williams (Querencia, estreada no Teatro del Mercado de Zaragoza), crea un grupo musical (La República, con disco homónimo), traballa coma xornalista (Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Diario 16, El Público) e coma guionista (na TVE). En 1999 trasládase á Coruña, onde reside na actualidade. Esa volta definitiva ó lugar da diáspora impúlsao a toma-la decisión, ética e estética, de recupera-la lingua dos seus pais, e, a partir de entón, escribe exclusivamente en galego. Na Galiza publicou xa Magnalia (un "libro de artista" creado coa poeta Olga Novo e a pintora e poeta Alexandra Domínguez), Animais Animais, unha nova versión da serie As aventuras de Nunavut -que, aínda que iniciada en castelán, pensa completar en galego-, e un ensaio lírico e fotográfico verbo da obra e da figura de Manfred Gnädinger, "o alemán de Camelle", titulado A pegada de Man. O seu labor como tradutor -altamente recoñecido tanto en Galiza e España coma en Latinoamérica- abarca xa máis dunha trintena de nomes, entre os que salientan os de Rimbaud, Apollinaire, Breton, Desnos, Char, Artaud, Michaux, Rabearivelo, Esteban, Bonnefoy, Shelley, Berger, Ginsberg, Hughes ou Plath. Na actualidade colabora coma columnista e crítico literario no xornal La Opinión de A Coruña e El País.

miércoles, 22 de junio de 2016

Das Utopias - Mario Quintana











Se o poeta falar num gato (todos os poemas são de amor)
Se o poeta falar num gato, numa flor,
num vento que anda por descampados e desvios
e nunca chegou à cidade…
se falar numa esquina mal e mal iluminada…
numa antiga sacada… num jogo de dominó…
se falar naqueles obedientes soldadinhos de chumbo que morriam de verdade…
se falar na mão decepada no meio de uma escada
de caracol…
Se não falar em nada
e disser simplesmente tralalá… Que importa?
Todos os poemas são de amor!
Mario Quintana )
(Poema publicado originalmente no livro Esconderijos do Tempo, retirado de Poesia Completa – Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2005, p. 474)

miércoles, 15 de junio de 2016

“Nadie escucha a nadie escucha a nadie”. Joyce Mansour | Tam-Tam Press

“Nadie escucha a nadie escucha a nadie”. Joyce Mansour | Tam-Tam Press

NADIE ESCUCHA A NADIE ESCUCHA A NADIE



  "LOS POEMAS COLGADOS"



Joyce Mansour (1928-1986)

Joyce Mansour (1928-1986)
Continuamos en TAM TAM PRESS con la sección de poesía antológica, denominada “LOS POEMAS COLGADOS” *, con textos de poetas muertos escogidos por Ildefonso Rodríguez y Eloísa Otero. El sexto autor que llega a esta sección es la poeta surrealista de origen egipcio y expresión francesa Joyce Mansour (Inglaterra, 1928-París, 1986). Amiga cercana de André Breton, colaboró en “Le surréalisme, même” y en el catálogo de la Exposición Surrealista de 1959-1960. Es una de las voces femeninas más decisivas de la poesía francesa, marcada por un erotismo sombrío, corroído por el humor. Su toma de partido por “la vida inmediata” se revela también en su carrera deportiva: fue especialista en salto de altura y campeona de carreras contra reloj. Su poesía fue ilustrada por pintores como Matta, Lam, Jorge Camacho, Alechinsky… Para la ocasión hemos escogido dos poemas, “La irrupción del bárbaro” y “Nadie escucha a nadie escucha a nadie”, traducidos por Ildefonso Rodríguez.
Joyce Mansour (1928-1986)

Joyce Mansour (1928-1986)
LA IRRUPCIÓN DEL BÁRBARO
Presiento mi muerte próxima

Aquí en el sofá sembrado de píldoras

Entre la leña seca

Y la consola vanidosa con florones muy dorados

Tu pulgar atravesará la película

Acosará al fugitivo con su pelliza almizclada tensa de carne rosa

Sé que acabaré llorando antes de que termine la cena

No quiero despertarme sola en el sofá

Perdida
* * *
NADIE ESCUCHA A NADIE ESCUCHA A NADIE
Fulgurantes caballos salvajes de Europa

Caos de miembros rotos

Paredes movedizas

Soles

Adoquines sangrientos que lanzan manos ciegas

En la mayonesa

En el lodo

En la cloaca familiarmente abierta de par en par

En todo lo que se nombra y no se atreve a mostrarse

Dentro de mí tirita el árabe a cada peldaño de carne

Sumisa

Capaz de esperar mucho tiempo la triste arboladura prometida

Saludad oh amigos míos a la muerte sus huidas sus fusiones

Sólo para ella casi no hay zonas prohibidas

En la hoguera del amor pasión

Después

Cuando llega la noche

La noche la noche la tormenta

Vuelvo a mi juventud

El fósforo desenfrenado

El calor bestial

Las olas de la venganza permitida

La arena

El bostezo de la noche frágil

El éter

A la hora en que París se enciende

El animal libre corre aún bajo nuestros faros

El alma deliciosa

Allá en la carretera sexo sutil del desierto

La hermosa manzana velada ya no vomita su gusano

Claro de luna

Soy judía es verdad

Puedo aprender la libertad en la calle

Donde la infamia se pavonea

Maldigo en mí a la mujer que acepta

El rostro triangular del candado

Silencio

Escupo sobre los que escuchan

Detrás de sus pupilas nítidas

Sus braguetas pisadas por demasiados cerebros chiflados

Sus puertas suciamente cerradas

Nomenclatura de la pesadilla

Una única gota de orina en la acera

Se alargan todos los hocicos
— — — 
* “LOS POEMAS COLGADOS”
NOTA de Eloísa Otero e Ildefonso Rodríguez: Esta sección quiere ser una Miniantología (que puede alargarse hasta donde nos den las fuerzas y las ganas). Un doble criterio nos guiará: El primero, serán poemas que los autores no podrían colgar por sí mismos, por ser ya de aquellos que Joyce sin más llamó fantasmas (“… alguien que se ha desvanecido hasta ser impalpable, por muerte, por ausencia, por cambio de costumbres”). O por decirlo con Quevedo, en nuestra Miniantología viviremos “en conversación con los difuntos”. Y segundo: nuestros propios gustos, que ojalá sepan recoger el hermoso Babel de lenguas de la poesía, la Gran Republicana.