lunes, 13 de abril de 2020

(6) De Catro a Catro - Balada d´o pailebote branco

(6) De Catro a Catro - Inicio



Balada d´o pailebote branco
......Escoitábamos o vento

......rindo-se malévolo

debaixo d'o seu disfraz

......E tamén contou o barco

a hestoria d'o piloto

a d'o gavieiro e a d'o rapaz

......Vós xa sabedes todo

......Eso que din as estampas

d'o libro de Simbad

......Pero él contounos o resto

......"Estreaba o horizonte

unha largacía audaz"...

......O barco foi percorrendo

as cicatrices sentimentaes

que lle deixaron vellos navegantes

......E os adeuses que leva n-a vela

......grabados por miradas

tristes definitivas e distantes

......Un día fixo-se ao mar

'ca parola ceifada n-os beizos

......E xa nunca volveu

......Agora eu busco un vello mariñeiro

......ou unha hestoria d'o pailebote branco

......ou calquer outra cousa ...

..................... ...................¿que sei eu!

......Escoitábamos o vento

......rindo-se malévolo

......debaixo d'o seu disfraz

......Pero a hestoria d'o pailebote branco

non-a sabía o piloto

......nin o gavieiro

......nin o rapaz.






Balada del pailebote blanco

___ Escuchábamos al viento

___ riéndose malévolo

debajo de su disfraz

___ Y también contó el barco

___ la historia del piloto

la del gaviero y la del grumete

___ Vosotros ya lo sabéis todo

___ Eso que dicen las estampas

del libro de Simbad

___ Pero él nos contó el resto

___ «Estrenaba el horizonte

una largura audaz…»

___ El barco fue recorriendo

las cicatrices sentimentales

que le dejaron viejos navegantes

___ Y los adioses que lleva en la vela

___ grabados por miradas

tristes definitivas y distantes

___ Un día se hizo a la mar

con la palabra segada en los labios

___ Y ya nunca volvió

___ Ahora yo busco a un viejo marinero

___ o una historia del pailebote blanco

___ o cualquier cosa…

___ ___ ___ ___ ___ ___ ¿qué sé yo!
___ Escuchábamos al viento

___ riéndose malévolo

debajo de su disfraz

___ Mas la historia del pailebote blanco

no la sabía el piloto

___ ni el gaviero

___ ni el grumete

martes, 7 de abril de 2020

Domenico Modugno - Cosa sono le nuvole, poema de Pasolini







Cosa sono le nuvole - testo

Che io possa esser dannato
se non ti amo
e se così non fosse
non capirei più niente.
Tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo... così.
Ah, ma l'erba soavemente delicata
di un profumo che dà gli spasimi!
Ah, ah, tu non fossi mai nata!
Tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo... così.
Il derubato che sorride
ruba qualcosa al ladro
ma il derubato che piange
ruba qualcosa a se stesso.
Perciò io vi dico
finché sorriderò
tu non sarai perduta.
Ma queste son parole
e non ho mai sentito
che un cuore, un cuore affranto
si cura con l'udito.
E tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo... così.

domingo, 5 de abril de 2020

Luis Eduardo Aute, el café Hafa y Tánger

Luis Eduardo Aute, el café Hafa y Tánger | Periodistas en Español







Luis Eduardo Aute, el café Hafa y Tánger

Luis Eduardo Aute, sin duda, era un referente en la canción de autor en España, además de sus otras destacadas facetas como la de pintor en la que se inició y donde contaba que le gustaba que su padre le llevara a museos porque así veía desnudos.
Luis Eduardo Aute en Tánger, imagen de la contraportada del disco Slowly
Luis Eduardo Aute en Tánger, imagen de la contraportada del disco Slowly
Nació en Manila y era una de las anécdotas que contaba la última vez que lo ví en septiembre de 2015, poco antes de darle el infarto cerebral que le ha llevado finalmente a la muerte.
Entonces recordaba su infancia y mencionaba un dato, tal vez no muy difundido, que Manila fue, tras Dresde, la ciudad más bombardeada en la Segunda Guerra Mundial.
Pero de entre todas las relaciones que tuvo con numerosas ciudades uno se detiene con la que tuvo con Tánger y a la que dedicó uno de sus temas dedicado a un espacio mítico, el café Hafa que dentro de un año cumplirá un siglo de existencia.
Entre los músicos que también pasaron por allí se puede citar a Jimi Hendrix (1942-1970), John Lennon (1940-1980), Mick Jagger y Paul MacCartney.
También actores como Sean Connery quien además recreó el papel del jeque Raisouli (1871-1925) en ‘El viento y el león’ rodada en 1975 en España y que narra de forma ficticia el conocido ‘incidente Perdicaris’ sucedido en Tánger, el secuestro de Ion Perdicaris y su hijastro, en la que se recoge la conocida proclama del presidente estadounidense Theodore Roosevelt (1858-1919), «¡Perdicaris vivo o Raisuli muerto!».
Y entre los muchos escritores Jean Genet (1910-1986), Jack Kerouac (1922-1969), Tennessee Williams (1911-1983), Paul Bowles (1910-1999), Truman Capote (1924-1984), Allen Ginsberg (1926-1997), William Burroughs (1914-1997), hasta los marroquíes Driss Chraïbi (1926-2007), Mohamed Chukri (1935-2003) y Lofti Akalay (1943-2019).
Este legendario café, donde finaliza la arquitectura modernista del barrio de Marshan, donde se ubicaba el antiguo estadio de fútbol, huella española, construido en 1939 o en cuyas calles vivió el escritor maldito por antonomasia, Ángel Vázquez (1929-1980), el único premio Planeta nacido en Tánger, también ha sido citado en la obras de otros autores españoles que también le dedicaron un poema como Álvaro ValverdeAntonio Agudelo o Verónica Aranda.
La letra de Hafa Café de Aute, sin duda, recrea ya no solo el ambiente de este local escalonado al aire libre y con vistas inmensas a las aguas del Atlántico, sino también de Tánger con referencias literarias como la de la novela ‘El cielo protector’ de Paul Bowles, que se convirtió en residente en la ciudad.
No hay mejor homenaje que escuchar, entre otras muchísimas canciones de su magnífico repertorio, Hafa Café y que aparece en su disco Slowly de 1992:
La luna sobre el Tánger
Velaba la noche de Alá
Cuando nos encontramos
En el cabaret del Chelar
Cruzamos las miradas
Te dije «salaam alekum»
Pero el recepcionista
Nos dijo «this moment no room»
Te recordé desnuda
Bajo el cielo protector
Tomando té, adormecida
Sobre tu chador
Cuando te amé
En las terrazas de Hafa Café
Hafa Café
No había ningún taxi
«la casba olía a mará»
Y un par de policías
Corrían trás Alibabá
Subimos monte arriba
Por sendas de flores de azahar
De Jafa en la colina
Miraba a los lejos el mar
Te recordé desnuda
Bajo el cielo protector
Tomando té, adormecida
Sobre tu chador
Cuando te amé
En las terrazas de Hafa Café
Hafa Café
El Hafa era un aroma
De cuero a la menta con hash
En un rincón mi yaya
Te vio y su mirada
Fue un flash
Se acercó a nuestra mesa
Con ojos de vil seductor
Y te cantó en «marjaba»
«we’ll do it right here on the floor»
Te recordé desnuda
Bajo el cielo protector
Tomando té, adormecida
Sobre el chador
Cuando te amé
En las terrazas de Hafa Café
Hafa Café

sábado, 4 de abril de 2020

ASCO, de Tristan Tzara

Tristan Tzara – Poesía y otras zarzas



Aquí hay orillas de mar muerto
bosques de betún nubes de piedra
aquí el horizonte está vacío de naves
las aguas de algas de ballenas de coral
Ningún pez en el agua, las algas no serpentean perezosamente
y me duele me duele como los gritos de la sirena
En las colinas amarillas
hormiguean tantas especies de animales
en las marismas verdosas
en la fábrica abandonada de los fantasma de humo
alma llena de enfermedades
¿te gustaría perderte?
Las laderas de arcilla
han bebido la nieve de tantos inviernos
y yo quiero abrazarte, abrazarte
con caricias de larva
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda
Dégoût
Ici il y a des rivages de mer morte
Des forêts de bitume des nuages de pierre
Ici l’horizon est vide de navires
Les eaux d’algues de baleines de coraux
Nul poisson dans les eaux, les algues ne serpentent pas paresseusement
Et j’ai mal j’ai mal comme les cris de la sirène
Sur les collines jaunes
Fourmillent tant d’espèces d’animaux
Dans les marais verdâtres
Dans l’usine abandonnée aux fantômes de fumée
Âme pleine de maladies
Voudrais-tu te perdre ?
Les pentes d’argile
Ont bu la neige de tant d’hivers
Et moi je veux t’embrasser, t’embrasser
Avec des caresses de larve