miércoles, 25 de septiembre de 2019

Atahualpa Yupanqui - Preguntitas sobre Dios





Un día yo pregunté:
Abuelo, dónde está Dios.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.
Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios,
flauta de caña y tambor.
Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.
Mi padre murió en la mina
sin doctor ni protección.
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
la vida del leñador.
Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Yo canto par los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canto mejor que yo.
Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
pa que otro viva mejor.
¿Que Dios vela por los pobres?
Talvez sí, y talvez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.

miércoles, 18 de septiembre de 2019

Jacques Brel - Dans le port d'Amsterdam.







AMSTERDAM
Letra y música: Jacques Brel


Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le coeur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdarn
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles

Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam.
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que cantan
Los sueños que los persiguen
A lo ancho de Ámsterdam
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que duermen
Como oriflamas
A lo largo de las orillas taciturnas
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que mueren
Llenos de cerveza y de dramas
Con los primeros resplandores
En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que nacen
En el calor espeso
De lánguidos océanos

En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que comen
En manteles demasiado blancos
Peces chorreantes
Te enseñan unos dientes
Para mordisquear la fortuna
Para menguar la luna
Para papear obenques
Y huele a bacalao
Hasta dentro de las papas fritas
Que sus gruesas manos invitan
A regresar por más
Luego se levantan gritando
Con un ruido de tormenta
Se cierran la bragueta
Y salen eructando

En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que bailan
Frotándose la panza
Contra la panza de las mujeres
Y giran y bailan
Como soles escupidos
Al son desgarrado
De un acordeón rancio
Tuercen el cuello
Para mejor escucharse reír
Hasta que de golpe
El acordeón expira
Entonces con el gesto grave
Entonces con la mirada orgullosa
Llevan a su holandesa
A plena luz

En el puerto de Ámsterdam
Hay marineros que beben
Que beben y que beben
Y que siguen bebiendo
Beben a la salud
De las putas de Ámsterdam
De Hamburgo o de cualquier parte
En fin, beben por las damas
Que les entregan su bonito cuerpo
Que les entregan su virtud
Por una moneda de oro
Y cuando ya han bebido bien
Se plantan con la nariz hacia el cielo
Se suenan con las estrellas
Y se mean como yo lloro
Sobre las mujeres infieles

En el puerto de Ámsterdam
En el puerto de Ámsterdam

lunes, 16 de septiembre de 2019

Canción de los Arqueros de Shu (詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇) | Kutsugen – 屈原 / Ezra Pound

Canción de los Arqueros de Shu (詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇) | Kutsugen – 屈原 / Ezra Pound – BAP







ARQUEROS DE SHU (詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇) | KUTSUGEN – 屈原 / EZRA POUND

ESTE ES EL PRIMER POEMA DEL LIBRO TITULADO CATHAY (1915), UNA COLECCIÓN DE POESÍA CLÁSICA CHINA TRADUCIDA AL INGLÉS POR EZRA POUND BASADA EN LAS NOTAS DE ERNEST FENOLLOSA.

DESDE SU PRIMERA PUBLICACIÓN EN 1915, CATHAY HA SIDO LEÍDA TANTO COMO TRADUCCIÓN COMO POESÍA ORIGINAL. EL MISMO POUND QUERÍA QUE CATHAY SE LEYERA COMO UNA TRADUCCIÓN, CONSERVANDO EL SUBTÍTULO ORIGINAL : TRANSLATIONS BY EZRA POUND FOR THE MOST PART FROM THE CHINES OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE LATE ERNEST FENELLOSA, AND THE DECIPHERINGS OF THE PROFESSORS MORI AND ARIGA.

A PRINCIPIOS DE 2020 BUENOS AIRES POETRY PUBLICARÁ LA VERSIÓN ÍNTEGRA DE CATHAY EN LOS TRES IDIOMAS, EN TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO DE JUAN ARABIA, CON ANOTACIONES DE WANG YIN (王寅 )¹ EN INGLÉS, CASTELLANO Y CHINO; Y CON EPÍLOGO DEL POETA NORTEAMERICANO FORREST GANDER (PREMIO PULITZER DE POESÍA 2019). 

CANCIÓN DE LOS ARQUEROS DE SHU
Aquí estamos, recogiendo los primeros brotes de helecho
Y diciendo: ¿Cuándo volveremos a nuestras
……….tierras?
Aquí estamos porque tenemos a los Ke-nin de enemigos,
No tenemos tranquilidad por culpa de estos Mongoles.
Cuando alguien dice “Volvamos”, los otros se llenan de
……….tristeza.
Mentes tristes, el dolor es fuerte, tenemos hambre y sed.
Nuestra defensa no está asegurada, nadie puede dejar que
……….su amigo regrese.
Arrancamos los viejos tallos de helecho.
Decimos: ¿Nos dejarán volver en Octubre?
No hay alivio en asuntos imperiales, no tenemos tranquilidad.
Nuestro dolor es amargo, pero no queremos volver a nuestras
……….tierras.
¿Cuál es la flor que se abre?
¿De quién es el carruaje? Del General.
Los caballos, incluso sus caballos, están cansados. Eran fuertes.
No tenemos descanso, tres batallas al mes.
Por dios, sus caballos están cansados.
Los generales van sobre ellos, los soldados están junto a ellos.
Los caballos están bien entrenados, los generales tienen flechas
……….de marfil y aljabas adornadas con piel de pescado.
El enemigo es rápido, debemos tener cuidado.
Cuando partimos, los sauces se arqueaban con la primavera.
Regresamos con la nieve,
Vamos despacio, tenemos hambre y sed,
Nuestra mente está llena de tristeza, ¿quién sabrá de nuestra pena?
POR KUTSUGEN, SIGLO IV A.C.
SONG OF THE BOWMEN OF SHU (EZRA POUND)
Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our
……….foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says “Return,” the others are full of
……….sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry
……….and thirsty.
Our defence is not yet made sure, no one can let
his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our
……….country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General’s.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them
The horses are well trained, the generals have ivory
……….arrows and quivers ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?
BY KUTSUGEN. 4TH CENTURY B.C.

詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇

采薇采薇 薇亦作止
曰归曰归 岁亦莫止
靡室靡家 玁狁之故
不遑启居 玁狁之故
采薇采薇 薇亦柔止
曰归曰归 心亦忧止
忧心烈烈 载饥载渴
我戍未定 靡使归聘
采薇采薇 薇亦刚止
曰归曰归 岁亦阳止
王事靡盬 不遑启处
忧心孔疚 我行不来
彼尔维何 维常之华
彼路斯何 君子之车
戎车既驾 四牡业业
岂敢定居 一月三捷
驾彼四牡 四牡骙骙
君子所依 小人所腓
四牡翼翼 象弭鱼服
岂不日戒 玁狁孔棘
昔我往矣 杨柳依依
今我来思 雨雪霏霏
行道迟迟 载渴载饥
我心伤悲 莫知我哀
QU YUAN (KUTSUGEN, 屈原)


¹ Wang Yin es un poeta, escritor, periodista y fotógrafo chino. Nació en 1962 en Shanghai, donde radica hasta la fecha. Entre sus obras publicadas destacan Poemas selectos (2005), El arte no es la única manera (2007), Diario de fotógrafo (2012, uno de los “Diez Libros Excelentes del 2012” según Sina Book), la colección Limelight (2015), etc. Por ésta última ha sido galardonado con el I Premio de Poesía Jiangnan y el III Premio de Poesía “Viajero del Este”. Sus poemas han sido traducidos a más de diez idiomas como inglés, francés, alemán, español, noruego, polaco, japonés, coreano y mongol. Cuenta con tres poemarios publicados en francés. En 2012, por su iniciativa comienza a realizarse el proyecto “La poesía viene al museo” (Poetry Comes to the Museum), donde importantes creadores nacionales e internacionales han sido invitados a realizar lecturas y conferencias en el Museo Minsheng de Shanghai. Hasta la fecha se han presentado 46 poetas, algunos de renombre mundial como Adonis, Shuntaro Tanikaway Simon Armitage. “La poesía viene al museo” se ha posicionado entre los proyectos poéticos más longevos y prestigiosos en el interior de China, hecho que en el año 2013 ganó el “Grand Prix Anual de Cultura China” del periódico Oriental Morning Post.

EXTRAÍDO DE EZRA POUND, CATHAY : THE CENTENNIAL EDITION | FOREWORD BY MARY DE RACHEWILTS, EDITED WITH AN INTRODUCTION AND TRANSCRIPS OF FENOLLOSA´S NOTES BY ZHOAMING QUIAN, NEW DIRECTIONS PUBLISHING CORPORATION, 2015 | TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL CASTELLANO DE JUAN ARABIA | BUENOS AIRES POETRY, 2019. 

Loba de Diane di Prima por Sandra Toro

Loba de Diane di Prima por Sandra Toro

(Los textos originales fueron extraídos de Loba, Penguin Books, New York, 1998.
Las versiones en castellano son de Sandra Toro)




SUEÑO: la Loba se revela





 ella vino



a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo



atada como una presa. Y después la soltaron,



la cazada se volvió cazadora. Vino









por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino



al trueno asombroso & al tambor de su



Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando



entre los muros planos de laja



las huellas



los pasos de la Loba



 la Loba



tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé



a que me cazara. En lugar de eso



me fui.                          en silencio



con los chicos a la rastra.







 ella vino, me siguió, no me



persiguió.



Caminó con paciencia detrás de mí como un



perro de la calle. Vino a cazar, anduvo



por ese piso de piedra gastada



siguiéndome de cerca, uno o dos



pasos atrás.







 Me di vuelta para enfrentarme



para enfrentarla



a Ella:



la del aro de piel



que acentúa lo puro de su cabeza.



ella-la-que-debió-haberme-devorado



se quedó ahí, paciente



reconociblemente



diosa.



Protectora







gran bestia mística de los bosques de Europa.



guerrera verde, vigía.



perra mansa y guardiana



c/ quien dejar a los hijos.



Madre & hermana.



Yo misma.















DREAM: The  Loba Reveals Herself





she  came



to  hunt  me  down;  carried  down-ladder  trussed



like  game  herself.  And  then  set  free



the  hunted  turning  hunter.  She  came















thru  stone  labyrinths,  worn  by  her  steps,  came



to  the  awesome  thunder  &  drum  of  her



Name,  the  LOBA  MANTRA,  echoing



thru  the  flat,  flagstone  walls



the  footprints



footsteps  of  the  Loba



   the  Loba



drumming.  She  came  to  hunt,  but  I  did  not



stay  to  be  hunted.  Instead



wd  be  gone  again.                          silent



children  in  tow.









she  came,  she  followed,  she  did  not



pursue.



But  walked,  patient  behind  me  like  some



big,  rangy  dog.  She  came  to  hunt,  she  strode



over  that  worn  scone  floor



tailgating,  only  a  step  or  two



behind  me.



















I  turned  to  confront



to  face



Her:



ring  of  fur,  setting  off



the  purity  of  her  head.



she-who-was-to-have-devoured-me



stood,  strong  patient



recognizably



goddess.



Protectress







great  mystic  beast  of  European  forest.



green  warrior  woman,  towering.



leave  the  children  with.



kind  watchdog  I  cd



Mother  &  sister.



Myself.



Diane Di Prima, 1969

DIANE DI PRIMA 

Dos poemas de "Loba" 

Trad. de Sandra Toro
DIANE DI PRIMA nació  en  Brooklyn,  Nueva  York,  en  1934.  Nieta  de  un  anarquista  de renombre que ejerció gran influencia en su vida y en su trabajo, después de estudiar dos años en el Swarthmore College se mudó a Manhattan, donde se convirtió en un miembro importante del movimiento Beat. Fue cofundadora del New York Poets Theatre y fundadora de Poets Press y de Eidolon Editions, que publicaron a muchos escritores de vanguardia en los 60.
Durante más de 40 años se dedicó a la enseñanza de técnicas de escritura, promoviendo entre  sus  alumnos  la  experimentación  y  la  apertura  de  la  mente  como  un  esfuerzo  de acercamiento a la tierra, al pasado y a uno mismo.
Aunque su obra refleja la agitación política y social de los años 60 y 70, sus últimos trabajos se enfocan en su interés por la alquimia, los arquetipos femeninos, las tradiciones indígenas de América del Norte y la filosofía oriental.
Publicó su primer libro de poesía —This Kind of Bird Flies Backwards— en 1958, aunque es  más  conocida  por  sus  trabajos  posteriores:  Memoirs  of  a  Beatnik  (1969),  en  el  que describe sus experiencias como parte de la cultura Beat; Revolutionary Letters (1971), una serie de poemas en torno a sus ideas políticas y  sociales, y Loba  (entre 1978 y 1998),considerado su trabajo más importante, y al que pertenecen los poemas de esta selección. A Loba se lo suele comparar con Howl, de Allen Ginsberg, pero nunca alcanzó la misma popularidad. El título del poema proviene de la tradición nativa norteamericana. De acuerdo con  la  narración  oral,  la  loba  representa  a  la  Madre  Tierra  que  deambula  recolectando huesos. Cuando logra reunirlos, canta para resucitar al lobo. Cuanto más alto y más tiempo canta, más fuerte se vuelve el lobo, que finalmente corre hacia el horizonte. Aunque con la luz adecuada puede verse que en realidad se trata de una mujer que ríe a carcajadas.
Este poema épico, escrito a lo largo de más de 30 años, es una variación moderna de un tópico antiguo, un libro de conocimiento basado en el imaginario y las prácticas de la magia, donde el arte se hace a través de la invocación, el conjuro y la búsqueda visionaria. En él se manifiestan las numerosas formas de la Gran Madre, aspectos representativos   de la energía y el poder femeninos, articulados a través de la poesía.

jueves, 12 de septiembre de 2019

Imatges aèries de la Diada a les 17:45h



CATALUÑA FUE UN CLAMOR POR LA INDEPENDENCIA Y LA ABSOLUCIÓN DE LOS/AS PRESOS/AS POLÍTICOS

Gina Ranjicic, valiente madre de la poesía gitana en romanó –

Gina Ranjicic, valiente madre de la poesía gitana en romanó –



Gina Ranjicic, valiente madre de la poesía gitana en romanó

No sabemos ni dónde ni cuándo nació la Tía Gina Ranjicic aunque se suele dar la fecha de 1830 como su posible nacimiento. Sí sabemos que faltó el 17 de mayo de 1891 en Biskupec (Eslavonia, actual Croacia) y si en este mundo nuestro hubiera lache o vergüenza el 17 de mayo debería ser la fiesta de la poesía gitana en romanó puesto que la Tía Gina es la más antigua poetisa gitana de quien tenemos memoria.
Gitana
En la segunda edición de “De la vida interior de los gitanos” se incluyó esta imagen de una bella y desconocida gitana
La Tía Gina fue una de las gitanas más valiente, más inquieta, más veleidosa y atrevida que haya existido. Creemos sinceramente que si no hubiera sido gitana Gina Ranjicic sería hoy una celebridad europea, admirada y considerada por su talla literaria y por su espíritu libre y aventurero. Creemos que su olvido es una forma más de antigitanismo y, en este caso, de gitanofobia de género.
Portada bonita
Casi todo lo que sabemos sobre ella lo dejó escrito Heinrich von Wlislocki, el primer gachó que se dedicó casi en exclusiva al campo de los Estudios Gitanos, en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos).
De Wlislocki hablaremos otro día, hoy toca hablar de la Tía Gina.
Mo11NovGLS9
Dr. Heinrich von Wlislocki
Cuenta Wlislocki que conoció a la Tía Gina en 1890 gracias a la información que le proporcionó el Dr. Jakobcic, funcionario consular de Serbia, que le contó que había conocido a una gitana que había escrito 250 poemas en romanó y que ésta se encontraba en el pueblecito de Essek. Allí que se fueron los dos. Y la anciana Tía Gina les contó su vida, una azarosa vida, repleta de aventuras y peripecias.
Les contó que había nacido en una familia de gitanos errantes.
Les narró que a los 12 años conoció en Belgrado a Joachim Dalenes, un rico comerciante armenio, quien la aporijó (la acogió como a una hija) y se la llevó a Constantinopla donde durante tres años tuvo como preceptor al alemán Karl Berik con quien aprendió a leer y a escribir y, según la Tía Gina, “todo lo que pude”.
Les explicó que el hermano menor de Joachim, Gabriel, la desposó; que Gabriel era tres veces mayor que ella pero la hizo feliz y junto a él vivió una vida de lujo y que fue entonces cuando empezó a escribir poemas en turco, en armenio y en romanó.
Según les contó la Tía Gina al Dr. Jakobcic y al gitanólogo Wlislocki, en esa época escribió dos libros voluminosos que abandonó cuando se escapó con su amante albanés.
Le relató que estando casada con Gabriel conoció a un joven y apuesto albanés, Gregor Korachon, que la sedujo y que se escaparon. Con aquel albanés al que en sus poemas llama Kipetaro vivió innumerables aventuras ya que se dedicaba al robo y al contrabando.
Les contó que viajó a Italia y que en Siracusa conoció a Jakob Hornstein, un millonario judío de origen rumano, que cayó rendido a sus pies. Jakob era un hombre culto que poseía una gran biblioteca que la Tía Gina devoró. Adquirió así tal dominio de la lengua alemana que Jakob le pidió que tradujera al romanó el poema que más le gustaba del poeta alemán August von Platen-Hallermünde que, precisamente, estaba enterrado en Siracusa. Además, con Jakob viajó por toda Sicilia, donde residía, y por Alemania, Francia, Inglaterra… En uno de sus viajes por el norte de África conoció a Peter Kandalidis, un joven y guapo gitano de origen griego. La Tía Gina convenció a Jakob de que se llevasen con ellos a Peter como criado. Después de cinco felices años de matrimonio con Jakob éste enfermó y en su enfermedad creyó que la Tía Gina le era infiel con Peter y lo despidió. Durante su enfermedad se trasladaron a Constantinopla y allí la familia de Jakob tomó las riendas de su vida y poco a poco le hicieron apartarse de su marido. No obstante permaneció junto a él hasta el día de su muerte, el 23 de marzo de 1866. Entonces fue acusada por la familia de Jakob de haberlo envenenado. Esta acusación la llevó a la cárcel donde tuvo que permanecer tres largos meses hasta que la autopsia demostró que nada había tenido que ver con la muerte de su apreciado Jakob. Heredó una fortuna de ¡¡¡10000 ducados austriacos!!! Pero se encontraba sola en Constantinopla a pesar de ser entonces una de las damas más deseadas. Así pues, decidió regresar a Serbia con su gente y gastar con ellos la herencia recibida.
También añadió que después viajó a París donde durante dos años malgastó su fortuna.
Y que los últimos 20 años los había pasado entre su gente compartiendo la pobreza.
Cuenta también Wlislocki que el Dr. Jakobcic adquirió los manuscritos de nuestra poetisa por 200 florines austriacos.
Wlislocki incluyó 25 poemas de Gina Ranjicic en el capítulo que le dedicó. Lamentablemente, la obra de Wlislocki permanece inédita en español y la obra de la Tía Gina sigue ignorada a pesar de que ya en 1904 la madrileña revista “La lectura” reseñaba un artículo sobre su vida y ventura.
Revista
Portada y sumario de “La lectura” que en 1904 se hizo eco de la vida de la Tía Gina. Esta ilustración es un montaje gráfico de nuestra propia cosecha
Hay autores que han pretendido que Gina no existió, que fue una invención del gitanólogo Wlislocki. No lo creo. Es verdad que otros gitanólogos inventaron personajes gitanos con quienes simularon haber vivido una y mil aventuras para reivindicar su cercanía a lo gitano, su condición de Romany Rye, de caballero gitano, como a la mayoría de los gitanólogos les gustaba ser llamado. No parece ser el caso de Wlislocki ya que no utilizó la figura de Gina para demostrar su conocimiento de los asuntos gitanos. Lo que sí parece que hizo es inventarse las traducciones de los poemas que adornó de influencias alemanas. Por fortuna, Wlislocki fue tan honrado que incluyó las versiones originales en romanó y así podemos disfrutar de una pequeña parte de la obra de la Tía Gina.
Sería maravilloso poder dedicarle tiempo a investigar y tratar de rescatar del olvido la obra completa de la Tía Gina. Es posible que el tiempo y las vicisitudes la hayan destruido pero también es posible que espere agazapada en los estantes de un olvidado archivo.
Nota: este artículo puede ser compartido libremente pero recuerda mencionar la autoría (Nicolás Jiménez) y la fuente (https://gitanizate.wordpress.com/)





lunes, 9 de septiembre de 2019

Algunos poemas de Max Jacob.

Algunos poemas de Max Jacob. - El Copo y la Rueca





CUÁNDO LA NUEVA AURORA
¡Puntiagudo campanario! Puntiagudo álamo
es el árbol de las Bellas Artes cerca del presbiterio
¿caerá el rayo sobre el pararrayos
Sobre que caerá el castigo de Dios?
No eres más que un bretón bastante viejo
que bautizó al niño que una vez fue.
Él mismo es ese niño y es a él a quien bautizan
entre cofias blancas y sobrepellices
las muchachas riendo preguntaban a gritos
si el rayo iba a caer aquí.
El árbol del Arte es más alto que el campanario
Amán estaba bajo el árbol, sobre el otro estaba Mardoqueo
¡Decidme! Decidme dónde caería el rayo
¿Qué si el árbol estaba bendecido?… ah, ¡que no! es el orgullo
El campanario dice “Perdón” y el árbol “Ojo por ojo,
diente por diente”. Decidme cuándo
decidme cuándo
el campanario será el arte, el álamo la plegaria
cuándo la nueva aurora
y para cuándo la luz.
Composición con figura II, litografía, 1949.
PUERTAS DEL INFIERNO
El cuerno de caza llama igual que una campana
igual que un color en los bosques.
El cuerno lejano de árboles en forma de roca.
Es la caza del unicornio
ven con nosotros que somos tus amigos.
El camino está marcado por el caballo
y la silla de montar
caballo y silla atados a los árboles.
Se sientan a la mesa delante de la casa
cada uno se pone a su gusto
para comer bogavante y mayonesa
¡Ven! tus amigos te llaman.
Pero yo escuchaba gritos que venían de la casa
y luego me sentaron ante botellas brillantes
me di cuenta de que no conocía a nadie.
Y esos gritos de dolor que venían de la casa
se mezclaban con las charlas, con las canciones.
A lo lejos cantaba el gallo como una carcajada.
Mi buen ángel me susurró al oído: ¡ten cuidado!
Demasiado tarde temblaba ya la tierra bajo mis pies.
¡Señor, socorredme, socorredme, Dios mío!
Fauno músico, litografía, 1948.
NOCTURNO
Silbido húmedo de los sapos
ruido de las barcas en la noche, remos…
ruido de una serpiente entre los juncos,
de una risa ahogada por las manos,
ruido de un cuerpo pesado que cae al agua
ruido de pasos discretos de la multitud,
bajo los árboles un ruido de sollozos
ruido a los lejos de los saltimbanquis.
Figura con rayas, litografía, 1949.
LA LLUVIA
El señor Yusuf ha olvidado su paraguas
El señor Yusuf ha perdido su paraguas
A la señora Yusuf le han robado su paraguas
Tenía un pomo de marfil su paraguas
Me ha entrado en el ojo el pico de un paraguas
¿Acaso no he dejado mi paraguas
Ayer tarde en vuestro paragüero?
Tendré que comprar un paraguas
Yo que nunca utilizo paraguas
Tengo un guardapolvo con capucha para la lluvia
Señor Yusuf tiene usted suerte de apañarse sin paraguas.
Paloma y su muñeca, fondo negro, litografía, 1952.
LA CIUDAD
No te detengas
nube sobre la ciudad horrible
todo allí siente la pez
el asfalto y los comestibles.
Bella nube plateada
no te detengas sobre la ciudad
Mira esa gente
¿se pueden ver rostros más viles?
No han robado
ni han matado a sus hermanos
pero están dispuestos a ello.
El azul dice allí arriba
Brillo para las flores y las hierbas
y para los pájaros
Brillo para los árboles soberbios.
Brillo para los santos
para los niños, para los inocentes
para aquellos a los que compadezco
por vivir con los fratricidas.
Por ellos el Padre Eterno
dio esplendor a los campos
por ellos es el cielo
consolación de los Humildes.
Pan, litografía, 1948.
JARDÍN MISTERIOSO
¡Conchas de alas! hojas muertas
entreabríos, labios de insectos rojizos,
no había hojas muertas al salir del portal,
eran insectos color caoba
¿hablarán? ¿se elevarán de la tierra
y subirán a los ladrillos?
¡Ha llovido! ha llovido en torno al presbiterio,
¡Espero! oigo el paso de los jinetes
¡Espero! oigo croar a las ranas
¡Espero! oigo el silbido de los sapos
se arrastran bajo las anchas hojas de las calabazas
¡Espero! oigo caer gotas de agua.
El palmito impide con sus lanzas
que se acerquen dos perales en el día tan claro.
¿Quién se ha reído en la tarde que se ofende?
Alguien ha cantado. Deben ser los carpinteros.
¡Oh vida! ¡Oh muerte! oh misteriosa tierra
¿Qué escondes tú que las tardes revelan?
¿De qué tesoro eres la guardiana?
¡Oh vida! ¡Oh muerte! ¿dónde están tus viveros?
¡Alguien ha cantado! alrededor del órgano
las muchachas entonan el canto gregoriano
que todas las tardes en mitad del prado de cebada
mezclan sus almas con el poema cristiano.
Una tiene el libro y otra el pedal del órgano.
¡Espero! espero que la planta me hable.
Espero una mirada de las flores que van a morir.
¡Pétalo! espero una mirada a vuestra perla
que la sombra no pueda oscurecer.

martes, 3 de septiembre de 2019

Una puñalada en una noche de lluvia

Una puñalada en una noche de lluvia | Cultura | EL PAÍS



 Y, como en Lorca, también veo en Casanova la intuición de saber 'en absoluto lo que es un poema`”. 




Punto 7, 'Génesis del poema' del último examen del poetaampliar foto
Punto 7, 'Génesis del poema' del último examen del poeta ARCHIVO JOSÉ DE LA CALLE




Como en Lorca, en él la tristeza y la alegría eran compañeros de juegos simultáneos. En su casa era el que atraía a los amigos, con la conversación, la risa y el rock, recuerda su hermano José Bernardo, profesor de arte. “Me cuesta leerlo, es como si cada cosa que escribió, o que escribe a través de ese examen, me la estuviera dirigiendo. Ahora leí su diario, y ahí me felicita el cumpleaños. Siempre está mandando mensajes. Soñaba, tenía siempre una libreta para sus sueños, todo lo que escribió parece de sueños. Esa capacidad lorquiana de hacer música con cualquier cosa. No era un santurrón de las artes; era muy divertido, y también lloraba, yo le tocaba un botón del alma y ahí lloraba, yo era su hermano. Él se fue, mi padre se quedó hueco, sus amigos se quedaron huecos. Mi madre era la luz, se fue antes, y Félix era también la luz. Aquí venían sus amigos, tocaban con él la armónica, la guitarra. El arte salía de su naturaleza. Al artista se lo reparten ustedes. Al hermano sí me lo quedé yo”.