poesia en la calle, desde la calle, la palabra tomando la palabra, la palabra es lo unico que sigue siendo de todos pero sobre todo alcanza su maximo poder en boca de la pobreza. La poesia es nuestra arma favorita. Los poetas, nuestros destiladores magnificos.
lunes, 12 de diciembre de 2011
nomadas, de dosnde encendemos la lumbre
Nomadas, con todas las lenguas en la lengua, son nuestras banderas de humo, con el hogar allá donde enciendes la lumbre...
Adoro las fronteras, los rios que nos multiplican, orillas que nos pueblan, montañas, altavoces de nuestros cantos, adoro los idiomas de las piedras, el codigo de los anfibios, el lenguaje de las nubes, los rituales de las estaciones, sus bailes de disfraces, nuestra polifonia, las bandadas de tantanes...
odio las aduanas, su maldita rabia, sus procaces interrogatorios, sus malditas radiografias, su genetica patologia, su amor insano a palpar el alma, su escombrera de adioses muertos, su papeleo inmundo, su insultante monologo, su criminal mercadillo, su mercantil aprecio, sus basculas para pesar al otro, sus detectores asquerosos del miedo, odio las aduanas, los pasos fronterizos artillados hasta los dientes...
adoro las fronteras que me hacen negro, indio, afgano, amarillo, arabe, collita o aborigen...que me hacen ser todo lo que odia el que siembra el miedo.
Nomadas, con todas as linguas na lingua, son a nosa bandeira de fume, co fogar alá onde acendes a lumbre...
Adoro as fronteiras, os rios que nos multiplican, beiras que nos poboan, montañas, altofalantes dos nosos cantos, adoro os idiomas das pedras, o codigo dos anfibios, a linguaxe das nubes, os rituais das estacións, os seus bailes de disfraces, a nosa polifonia, as bandadas de tantanes...
odio as aduanas, a súa maldita rabia, as súas procaces interrogatorios, as súas malditas radiografias, a súa genetica patologia, o seu amor insano a palpar a alma, o seu vertedoiro de adeuses mortos, o seu papelorio inmundo, o seu insultante monologo, o seu criminal mercadillo, o seu mercantil aprecio, os seus basculas para pesar ao outro, os seus detectores asquerosos do medo, odio as aduanas, os pasos fronteirizos artillados ata os dentes...
adoro as fronteiras que me fan negro, indio, afgán, amarelo, arabe, collita ou aborixe...que me fan ser todo o que odia o que sementa o medo.
jueves, 8 de diciembre de 2011
los amigos de ARICA
Por ende la herejía como la concibe Adorno en torno al ensayo, nos cae como anillo, “el ensayo se yergue contra la doctrina, arraigada desde Platón, según la cual lo cambiante, lo efímero, es indigno de la filosofía; se yergue contra esa vieja injusticia hecha a lo perecedero". La única tradición que reconocemos es la de obras y autores que destacan por emprender proyectos que entendemos como dice Bolaño en 2666 “las grandes obras, imperfectas, torrenciales, las que abren camino en lo desconocido. (…) combates de verdad, en donde los grandes maestros luchan contra aquello, ese aquello que nos atemoriza a todos, ese aquello que acoquina y encacha, y hay sangre y heridas mortales y fetidez".”
sábado, 26 de noviembre de 2011
impotencia y agresion,
el aire es un cristal que palpita y a cada bofetada el dia se hace añicos la mesa y las sillas se esconden aterradas nada es lo que es en un silencio que afila sangre como un asesino que corta el aire hasta degollar el alma mama mama mama mama mama Una enorme pena se dobla suplica de rodillas a la altura de la fiera anda el necio con su crimen haciendo chapuzas con las mondas de su inmunda nostalgia de macho maldito propietario de añicos ensangrentados sin vida mendiga vidas troqueladas como un mercanchifle de terror a palo seco el aire es de cristal y suenan los golpes haciendo añicos el infernal amor cortándose las venas las cosas aterradas ante el terrible amor del que no es nada: un fracaso que odia todo lo que respira los besos sin sus labios chupados hasta los huesos de alimaña miserable en su rincon de amo impotente, ridiculo, cabron. COMO ES POSIBLE PARTIR LA CARA DE ELLA, QUE SE APRIETA AL MIEDO que a ti te sobra, impotente parodia de la muerte? Mastica vidrio para siempre con los párpados que te sueñan vencido por los labios de todas las mujeres, infernal y eterna pesadilla de esa manada de dioses, esa jauria de amos, ese piara de patrones que habitan la pocilga de tus sueños de amputado sicario |
jueves, 24 de noviembre de 2011
YERMA, por TEATRO BARTOLETA
jueves, 17 de noviembre de 2011
CARLOS OROZA, SIEMPRE EN EL CORAZON
Retratos de Xurxo Lobato
Carlos Oroza, el poeta alquimista
XOSÉ LUÍS GARCÍA CANIDO
Carlos Oroza es poeta. Algunos, con
hábitos de sepultureros o vocación de taxidermistas, intentan disecarlo
en el Madrid de los años sesenta; otros, más próximos a la taxonomía,
pretenden clasificarlo como poeta beatnik, como underground. Algunos
repiten como una moviola el título de "el Allen Ginsberg español".
Francisco Umbral trató también de encajonar a este gallego como "el
poeta maldito del Café Gijón, el bohemio de los sesenta".
Dicen que nació en el Viveiro de 1933, un año después de que otro
singular poeta, el también periodista Álvaro Cunqueiro, publicara en
Santiago de Compostela esa biblia del vanguardismo gallego que es Mar
ao Norde, su primer libro de poemas. Carlos Oroza prosiguió su viaje y
se fue a la isla Ibiza o a Estados Unidos, donde fue halagado y
premiado. Y continúa sobreviviendo a cualquier afán embalsamador, a
cualquier pseudocientífico de la clasificación porque su tiempo es el de
la alquimia, aquel donde la palabra se transforma en un cristal lleno
de luz, de igual forma que Ave es la inversión de Eva.
Oh eva / évame / eva! évame si me transito, le hemos oído orar como una
llamadaja ulatoria, un mantra que se repite como medio de
concentración. Su territorio, el de la voz clara, intensa, fluida e
irreverente. Una voz que canta como el número exacto que nos habla. El
mismo llegó a autorretratarse como un "poeta nórdico que codicia lo
lejano, la luz. No sólo la luz del sol, sino también la luz del
pensamiento, del fósforo, del rayo en el bosque, la luz de la
imaginación". Carlos Oroza ive en ese estado permanente de la inocencia
porque jamás ha sido asimilado por el poder. No se ha dejado.
En la obra del poeta Carlos Oroza brota un germen que nos remite a
las mejores resonancias de la tradición poética europea, y también a
su humanismo. En la oralidad de sus versos, la belleza no es un
restrictivo concepto canónico. Es una aspiración por encima de lo
cotidiano para ahondar mejor en su sentido. Ya nadie lo duda.
Pero no lo busquen ustedes en los escaparates de las librerías. No
lo divisarán. No es un producto bendecido por el mercado editorial, a
pesar de sus miles de lectores y seguidores leales. La mayor parte de
sus libros están agotados. Aparecen y se volatilizan como un relámpago,
esporádica y fugazmente. Títulos como Cabalum, del año 1980; Una
porción de tierra gris del norte, de 1996; o En el norte hay un mar más
alto que el cielo, de 1997, forman parte ya de un imaginario
colectivo. La superficial inmediatez de las nuevas
tecnologías también resulta un sistema casi inútil para conocer a este
poeta gallego. Búsquenlo ustedes en el caos de la ciudad que eligió
para vivir: Vigo. Pronto lograrán descubrir su blanquísima presencia,
como una línea infinita que sueña, entre la masa de paseantes
insatisfechos que deambulan por la comercial calle del Príncipe. O
encuéntrenlo ustedes en la Plaza de Compostela, mientras pasa el viento
lento, y su sombra se desliza con suave complacencia en la corriente.
Se le distingue por su caminar lento, firme y preciso. Y también por su
mirada juvenil, vanguardista. Mientras Carlos Oroza
camina ?él mismo me lo ha dicho? se activa su capacidad de asombro y,
como en los viejos poetas, éste se convierte en mecanismo generador de
sensaciones, pensamientos y poesía. Nada le es ajeno. Sus impresiones
pasajeras se entrelazan con sus reflexiones existenciales, con su
voluntad de conjugar tradición y modernidad.
> Ver versión con más información relacionada
Powered by ScribeFire.
Oración de Caín at José Luis Piquero
Gracias, odio; gracias, resentimiento;
gracias, envidia:
os debo cuanto soy.
Lo peor de nosotros mantiene el mundo en marcha
y la ira es un don: estamos vivos.
De quien demonios sean las sonrisas,
derrochadas igual que mercancía barata,
yo nunca me he ocupado.
Gracias por no dejarme ser inconstante y dulce
mientras levanta el mundo su obra minuciosa de dolor
y nos hacemos daño unos a otros
amándonos a ciegas,
con torpes manotazos.
Yo soy esa pregunta del insomnio
y su horrible respuesta.
Bésanos en la boca, muchedumbre, y esfúmate,
que estamos siempre solos y no somos felices.
Gracias, angustia; gracias, amargura,
por la memoria y la razón de ser:
no quiero que me quieran al precio de mi vida.
Gracias, señor, por mostrarme el camino.
Gracias, Padre,
por dejar a tu hijo ser Caín.
lunes, 14 de noviembre de 2011
PORNO FICCIÓN, de Diego Doncel
Diego Doncel
128 páginas
10 euros
Colección poesía, 144
lunes, 7 de noviembre de 2011
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos
Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.
Pedicabo ego vos et irrumabo,Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver aquí en inglés)
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
I'll sodomize and clintonize you,
oral Aurelius and anal Furius,
who have supposed me to be immodest, on account of my verses,
because these are rather voluptuous and not very modest.
For the sacred poet ought to be chaste himself,
his verses need not be so;
which, in the end, only have wit and charm
if they are rather voluptuous and not very modest,
and are able to stimulate desire,
and I don't mean in boys, but in these hairy men
who cannot move their stiff thighs.
Just because you read about many thousands of kisses,
do you think I am not a real man?
Poemas Sin contemplaciones
BIPOLAR
Poemario publicado por Ed. Amargord, dentro de la colección Candela.
Prólogo: Carlos Salem
Epílogo: Lino Braxe
Ilustración portada: Isabel Albertos Johnston
Diseño portada: Daniel Orviz
Gracias a todxs.
Se puede adquirir aquí:
Libro. Poesía. BIPOLAR. Aurora Río - Olaia Pazos.
Próximamente, lo presentaremos en sus librerías favoritas. O no.
Algunos Textos:
_ _