lunes, 6 de junio de 2011

SÉCHU SENDE, en Ferrol, Plaza de Armas el 8 de Xuño,


Todo Cambia
cuando sueño.
Cuando sueño
de cambio a fin de ser
y cada vez que abro mis ojos
el mundo es diferente
porque me cambio.

Cambia tus ojos,
lagartos y ríos.
Cambia las islas del mar
y Paxar, nido.
Manojo de futuro pasado
y mi país, camino.
Cambia los sonidos de la lengua
en su EMBIG
y el color del vestido de la mujer
¡Qué montón de sitio las cosas.

El cambio es inevitable,
sueño es aprender a vivir,
y yo podría vivir otras vidas
o el sueño de morir,
pero cuando yo abro los ojos Sé
que el intercambio por mucho
Siempre voy a ser yo.

jueves, 2 de junio de 2011

NOTICIAS DE SILVIA BEL

Avui he obert la bústia i no he trobat cap factura ni rebut! Hi havia un paquet estret i tot semblava indicar que hi havia un llibre. Com que esperava rebre el de Lluís Calvo i Jordi Valls, “L’última oda a Barcelona”, no m’he quedat molt sorpresa. Però quan l’he obert he vist que era el llibre “Siaman Gorina”, d’Encarna Sant Celoni, qui feia temps m’havia dit que me l’enviaria. El cor m’ha bombejat fort quan he vist que el llibre estava acompanyat d’UNA CARTA ESCRITA A MÀ!
Gràcies, Encara, per regalar-me aquest viatge en el temps!
Des d’aquí reivindico la correspondència pausada i romàntica, lluny dels e-mails.
I a vosaltres, fa quant que no us escriuen una carta com aquesta?

Resseguint el vers de la Pizarnik: “he deixat el meu cos vora la llum…“.
Una iniciativa del Centre de Dona i Literatura de la UB.

Gebre als ulls


GEBRE ALS ULLS
Aquest matí he descobert
com et lliscava,
parpella avall,
una solitària llàgrima.

I m’he quedat contemplant
l’imperceptible camí
que recorria
abans de caure al buit.

Llavors, m’he apropat
cautelosament
amb el dit índex,
per fregar-la
com si fos una bombolla.

– Està freda, t’he dit.

I m’he guardat per a mi
que aquell minúscul plor
era el gebre de la teva nit.

miércoles, 1 de junio de 2011

RECORDANDO A LEONARD COHEN


leonard cohen
<iframe width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/_Af4p3OUX1I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

SUZANNE


Suzanne te lleva abajo
a su sitio junto al río
Tú puedes oír pasar los barcos,
puedes pasar la noche junto a ella
y sabes que ella está medio loca
pero eso es por lo que quieres estar allí
y ella te ofrece té y naranjas
que vinieron todo el camino desde China
y justo cuando tú quieres decirle
que no tienes amor que darle
ella te sintoniza en su longitud de onda
y deja que el río conteste
que tú siempre has sido su amante
y tú quieres viajar con ella
y tú quieres viajar ciego
y tú sabes que ella confiará en ti
porque tú has tocado su cuerpo perfecto con tu mente

Y Jesús fue un marinero
cuando caminaba sobre las aguas
y pasó mucho tiempo observando
desde su solitaria torre de madera
y cuándo supo seguro
que sólo los hombres ahogados podrían verle
dijo: «Todos los hombres serán marineros entonces
hasta que el mar los libere»
Pero él mismo fue roto
mucho antes de que el cielo se abriera
Abandonado, casi humano,
se hundió bajo tú sabiduría como una piedra
y tú quieres viajar con él
y tú quieres viajar ciego
y piensas que quizás confíes en él
porque el ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente

Ahora Suzanne te toma de la mano
y te conduce al río
Ella lleva ropas viejas y adornos
de los estantes del Ejercito de Salvación
y el sol se derrama como miel
sobre nuestra señora del puerto
y ella te enseña dónde mirar
entre la basura y las flores
Hay héroes entre las algas
Hay niños en la mañana
Ellos se asoman buscando amor
y lo harán así para siempre
mientras Suzanne sostenga el espejo
y tú quieres viajar con ella
y tú quieres viajar ciego
y tú sabes que puedes confiar en ella
porque ella ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.


EL PARTISANO

Cuando se derramaron cruzando la frontera
fui advertido de que me rindiera
pero yo no podía hacerlo
Cogí mi arma y me desvanecí
He cambiado de nombre tan a menudo
y he perdido a mi esposa e hijos
pero tengo tantos amigos
y algunos de ellos están conmigo

Y una vieja mujer nos dio refugio
nos escondió en el desván
Entonces llegaron los soldados
Ella murió sin un suspiro
Había tres de nosotros esta mañana
Yo soy el único esta tarde
pero debo continuar
Las fronteras son mi prisión

¡Oh! El viento, el viento sopla
a través de las tumbas el viento sopla
La libertad llegará pronto
Entonces volveremos de las sombras

Les All'mands étaient chez moi
Ils mon dit: «Résigne toi»
Mais je n'ai pas pu
J'ai repris mon arme
J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfant
Mais j'ai tant d'amis
J'ai la France entière

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous à caché
Les All'mands l'ont pris
Il est mort sans surprise

¡Oh! El viento, el viento sopla
a través de las tumbas el viento sopla
La libertad llegará pronto
Entonces volveremos de las sombras.
When they poured across the border 
I was cautioned to surrender,  this I could not do;  I took my gun and vanished.  I have changed my name so often,  I've lost my wife and children  but I have many friends,  and some of them are with me.  An old woman gave us shelter,  kept us hidden in the garret,  then the soldiers came;  she died without a whisper.  There were three of us this morning  I'm the only one this evening  but I must go on;  the frontiers are my prison.  Oh, the wind, the wind is blowing,  through the graves the wind is blowing,  freedom soon will come;  then we'll come from the shadows. Les Allemands étaient chez moi, [The Germans were at my home] ils me dirent, resigne-toi, [they told me to surrender] mais je n'ai pas pu; [but I could not do] j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]  J'ai changé cent fois de nom, [I have changed names a hundred times] j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children] mais j'ai tant d'amis; [but I have so many friends] j'ai la France entière. [I have entire France]  Un vieil homme dans un grenier [An old man in an attic] pour la nuit nous a caché, [kept us hidden for the night] les Allemands l'ont pris; [the Germans took him] il est mort sans supplice. [he died without agony.]  Oh, the wind, the wind is blowing,  through the graves the wind is blowing,  freedom soon will come;  then we'll come from the shadows.
Una de las noches en las que no me suicidé

Bailáis en el día que salvasteis
mis ángeles teóricos
hijas de la nueva clase media
que lleváis la boca como la Bardot
               Venid queridas mías
las películas son verdad
Yo soy el dulce cantante perdido cuya muerte
en la niebla ha sido reducida por vuestras nuevas
botas de tacón alto a colillas
Iba caminando por el puerto esta noche
buscando una cama de agua de 25 centavos
pero dormiré esta noche
con tus ligas enroscadas en mis zapatos
como arcos iris en vacaciones
con tu virginidad gobernando
los cementerios de condones como una segunda oportunidad
Yo creo Yo creo
que el jueves 12 de diciembre
no es la noche
y besaré de nuevo la vertiente de un pecho
un pequeño pezón sobre mí
como una puesta de sol




Porque resulta que soy libre
Todos conspiran para hacerme libre
Yo intenté sumarme a sus argumentos
pero había muy Pocas actitudes
y yo necesitaba bastantes
         El abandonar a la muchacha adorable
no fue idea mía
pero ella se quedó dormida en la cama de alguien
         Ahora más que nunca
deseo tener enemigos
         Vosotros que florecéis
en el fácil mundo del amor moderno
tened cuidado conmigo
porque he desarrollado una terrible virginidad
y al encontrarse conmigo
todos aquellos que hayan sobrepasado el beso
perecerán sumidos en la vergüenza
con verrugas y pelos en las palmas de sus manos
           Ya va siendo hora de que nuestros mejores hombres mueran
en el error y la iluminación
Moisés vigilando
David en su casa de sangre
Camus junto al río
            Mis nuevas leyes favorecen
no el satori sino la perfección
por fin por fin
             los judíos que van
demasiado lejos en el Sabbath
serán lapidados
             Los católicos que blasfemen
sufrirán la electricidad aplicada
a sus genitales
             Los budistas que adquieren propiedades
serán aserrados por la mitad
             Los malos protestantes
tienen gobiernos
para hacerles la vida imposible
             ¡Ah! el universo vuelve al orden
Los nuevos rascacielos de Montreal
se chulean de los aparcamientos
como los ganadores de un concurso de higiene
             una suite de encendidas ventanas aquí y allá
como una Banda de Primera Clase
otorgada como premio a una limpieza esmerada
             Una muchacha que conocí
duerme en alguna cama
y de todas las cosas bonitas
que podría decir digo ésta
             veo su cuerpo desconcertado
por las impresiones de las bocas
de todos los besos de todos los hombres
que ha conocido
              como un piano arrabalero
anillado por años de vasos de cocktail
y mientras ella se da cuenta y tintinea
en la encantadora vieja y pecaminosa danza
               yo camino bajo
la rubia lluvia de noviembre
castigándola con mi felicidad

                                (versiones de Antonio Resines) 






Powered by ScribeFire.