lunes, 26 de junio de 2017

El Festival de Poesía Expandida ‘UROGALLO’ regresará a León a finales de octubre | Tam-Tam Press

El Festival de Poesía Expandida ‘UROGALLO’ regresará a León a finales de octubre | Tam-Tam Press



Imagen para la primera edición del Festival UROGALLO, realizada por Eduardo Fandiño.



La Junta de Gobierno del Ayuntamiento de León aprobó el pasado 23 de junio de 2017, entre otros asuntos, la contratación de los espectáculos y artistas para la programación de la segunda edición del Festival de Poesía Expandida ‘UROGALLO’, que se celebrará en la ciudad de León los días 27 y 28 de octubre de 2017.
Para esta nueva edición, el programa del II Festival de Poesía Expandida UROGALLO incluye seis espectáculos en los que la poesía, en cualquiera de sus manifestaciones, será protagonista absoluta. Este año todos los espectáculos se desarrollarán en un mismo escenario, en el Palacio del Conde Luna.
Como en la primera edición del festival UROGALLO, el programa está organizado por la Concejalía de Cultura, comisariado por la asociación Up against the wall, motherfucker! [UAW/MF] y producido por Producciones Infames. El acceso a todos los recitales será gratuito hasta completar aforo.
Este será el programa:

Viernes 27 de octubre 2017:

20.00 horas.- ‘Ballet Roses’. Performance poética con cine en directo y coreografía, a cargo de Silvia Zayas.
21.00 horas.- Espectáculo sonoro a base de fonemas, melodías y gestos, a cargo del dúo Archipiel (Ainara LeGardon y Álvaro Barriuso).
22.00 horas.- ‘Tirando del hilo’. Espectáculo de tradición oral leonesa pasada por el alambique de la contemporaneidad, a cargo de Rodrigo Martínez, Víctor M. Díez y Guadalupe Díez.
20.00 a 23.00 horas.- Presentaciones teatralizadas de cada uno de los espectáculos, a cargo de Acéfalo Narciso Teatro (Andrea Soto y Manuel AO).

Sábado 28 de octubre 2017:

20.00 horas.- ‘Booking Point’. Espectáculo de improvisación vocal y musical, a cargo de María Radich y María do Mar.
21.00 horas.- Espectáculo de poesía vocal performativa e improvisación musical, a cargo de Cova Villegas y Bartolomé Ferrando.
22.00 horas.- Espectáculo músico-poético de improvisación y composición colectiva, a cargo de Isabel Revilla y la banda ExMáquina.
20.00 a 23.00 horas.- Presentaciones teatralizadas de cada uno de los espectáculos, a cargo de Acéfalo Narciso Teatro (Andrea Soto y Manuel AO).

martes, 13 de junio de 2017

Los restos del naufragio de Nazim Hikmet, UNO DE LOS GRANDES POETAS del s. XX

Los restos del naufragio de Nazim Hikmet | Crónicas desde Europa | Blogs | elmundo.es

Los restos del naufragio de Nazim Hikmet

25MAY201011:03
Como un sol turco, como un náufrago del siglo XX, el poeta Nazim Hikmet escribió y vivió entre la cárcel y Varsovia, Berlín este y Anatolia, Moscú y Estambul. Esa vida errante -ese naufragio- creó un gran legado, que tras su muerte quedó esparcido por los tres mundos de entonces
Muchos de esos restos han sido encontrados ahora en los Urales, los montes sagrados que dividen Europa de Asia y donde han anclado muchas arcas de Noé.
La dueña del legado es Galina Kolesnikova -94 años-, el precio un millón de dólares. Galina y Nazim se conocieron en el sanatorio de Barvija allá por los cincuenta, cuando el poeta emprendió su último exilio al obtener la ciudadanía polaca.
“No creo que estuvieran liados. Ella era su médico, y posiblemente un agente del KGB. Vera (Tulyakova, su última mujer) me dijo que Galina se portó muy mal con Nazim”, explica al diario Hürriyet Melih Günes, amigo de la familia.
Günes ha pedido formalmente al Ministerio de Cultura de Turquía que se haga cargo del legado, y abrir un museo y un centro de estudio de este poeta traducido a 50 idiomas; “Nazim es una herida en la conciencia turca, paguemos nuestra deuda con él”, exige.
El ministro de cultura Ertugrul Günay ha reconocido que no disponen de presupuesto para comprar los objetos, aunque ya ha informado a las autoridades rusas del asunto.
“Ella me enseñó las cajas y todos los objetos tenían marcado el precio. Era triste ver como gran parte del legado estaba amontonado en el jardín. Yo cogí dos pedazos, una foto a color y un documento con su firma. Kolesnikova ha destrozado muchos documentos firmados por él”, asegura Günes, quien sostiene que entre el legado hay varios poemas inéditos.
Galina Kolesnikova vivió 7 años con Nazim, de 1952 a 1959. Lo primero que ha vendido es el coche del poeta, por apenas 600 dólares.
"Uno no siempre hace lo que quiere, pero tiene el derecho de no hacer lo que no quiere", reza su epitafio.









El más bello de los mares
El más bello de los mares
es aquel que no hemos visto.
El más hermoso de nuestros hijos
todavía no ha nacido.
Nuestros días más hermosos
aún no los hemos vivido.
Y lo mejor que tengo que decirte
todavía no te lo he dicho.

En España el poeta más cercano a Hikmet es Antonio Gamoneda y existen varias ediciones en castellano de sus poemas (Adonais 1959, Visor 1973, Batlló 1976, Ediciones de Oriente 2000). No obstante, el turco sigue siendo poco conocido entre el público español.




Escribe Hikmet: "Nieto de un pashá, nací en una familia pudiente. Por lo tanto, siendo aún pequeño había hecho muchos viajes por Anatolia, pero en soberbias carrozas arrastradas por cuatro o seis caballos, con cocheros y sirvientes; Creía conocer mi tierra natal, pero sólo después, caminando, pude enterarme de cómo vivía realmente mi pueblo. Vi a los heridos de guerra tirados a lo largo de los caminos, comprobé el hambre, las enfermedades, las miserias sin fin de mi gente. Y las sufrí yo mismo"
El gran poeta turco nació en 1902 en Salónica, entonces parte del Imperio Otomano. Uno de sus abuelos fue poeta, el otro general; su padre diplomático y director general de prensa, su madre pintora.
Hikmet estudió en el instituto francés de Galatasaray y entró en la escuela naval de Turquía, aunque no llegó a embarcar por su quebrada salud y empezó a ejercer como maestro en Bolu. Impresionado por la revolución rusa se marchó a Moscú a principios de 1921; tenía 19 años y su país estaba sumido en una guerra de supervivencia.
Aprendió ruso y durante cuatro años estudió sociología. En Moscú entró en contacto con los movimientos vanguardistas rusos y conoció a Essenin, Meyerhold, Bagritski y Mayakovsky, haciéndose amigo de este último.
En diciembre de 1924 volvió a Turquía e ingresó en la redacción de la revista “Aydinlik” (claridad). Al mes siguiente la revista fue cerrada por comunista y sus redactores encarcelados. Hikmet escapó a Izmir y vivió un tiempo en la clandestinidad, tras ser condenado a 15 años de prisión decidió huir de nuevo a Rusia, donde creó el teatro-estudio METLA.
Regresó a Turquía en 1928, pero fue detenido en la frontera y pasó 9 meses en la cárcel. A la salida se instaló en Estambul y empezó a trabajar para el diario “Aksam” (Noche) y el “Risimli Ay” (Mensual ilustrado). En 1929 publicó sus primeros poemarios, “835 líneas”, “La Gioconda” y “Si-Ya-U”.
Por entonces conoció a uno de los grandes amores de su vida, Piyaré, de 22 años, con la que se casaría en 1935. Antes, en 1933, fue encarcelado por pertenecer a una organización comunista y en el juicio, celebrado en Bursa, el fiscal reclamó la pena de muerte para el poeta. No obstante, al año salió de la cárcel, gracias a una amnistía promulgada por el X aniversario de la República.
Nazim volvería a prisión en 1938, para cumplir una nueva condena (28 años y cuatro meses) por militancia comunista. En la cárcel de Bursa conocería a dos de los grandes intelectuales turcos de la segunda mitad del siglo XX, Orhan Kemal e Ibrahim Balaban.
Hikmet pasó los siguientes 13 años en prisión, hasta que la presión del Comité Pro-liberación de Nazim Hikmet -organizado por Tristan Tzara y Louis Aragón-, y la llegada al poder del Partido Demócrata, propiciaron su amnistía. Durante su permanencia en prisión contrajo matrimonio con su prima Münnever Andaç y escribió los poemarios “Paisajes humanos de mi país” y “Poemas de las 22-23 horas”.
En 1951 nació su hijo Mehmet y pocos meses después emprendió el exilio definitivo en la Unión Soviética. Murió en una dacha de Moscú en 1963.
Hikmet revolucionó la poesía turca, al introducir el verso libre en una métrica hasta entonces marcada por el estilo persa.



Angina de pecho
La mitad de mi corazón está aquí, doctor,
pero la otra mitad se encuentra en China,
en el ejército que baja hacia el río Amarillo.
Cada mañana,
cada mañana con el alba,
mi corazón es fusilado en Grecia.
Y cuando el sueño rinde a los presos,
cuando se alejan de la enfermería los pasos últimos,
Mi corazón se va, doctor,
se va hacia una vieja casa de madera, allá en Estambul.
Además, doctor, hace más de diez años
que no tengo nada en mis manos
para ofrecer a mis hermanos;
Tan sólo una manzana,
una roja manzana: mi corazón.
Por todas estas cosas, doctor,
Y no por culpa de la arteriosclerosis,
ni de la nicotina, ni de la cárcel,
Tengo esta angina de pecho.
Desde mi cama
contemplo la noche tras de los barrotes.
Y a pesar de todos estos muros
que me aplastan el pecho,
Mi corazón palpita con la estrella más remota.
(Versión de Solinam Salom, Visor, 1973)
 


domingo, 11 de junio de 2017

Akhenaten's Dream In Plato's Mind: Un poema de Schiller

Akhenaten's Dream In Plato's Mind: Un poema de Schiller

Un poema de Schiller

El canto de la campana - Friedrich Schiller






"...el maravilloso Canto de la campana, el más religioso, el más humano y el más lírico de todos los cantos alemanes, y quizá la obra
 maestra de la poesía lírica moderna."
M. Menéndez Pelayo 


DAS LIED VON DER GLÖCKE
Johann Christoph Friedrich von Schiller 



Firmemente fijado en la tierra, tapiado con obra de ladrillo, 
Se alza el molde, de arcilla cocida. 
Hoy nacerá la campana. 
Mozos de la [fundición], ¡rápido, manos a la obra!. 
El sudor ardiente 
Deberá correr por la frente 
Si la obra debe alabar al maestro 
Pero sólo el cielo podrá bendecirla. 

La tarea que vamos a acometer 
Bien merece unas serias palabras. 
Si le acompañan buenas palabras 
El trabajo se hará con más brío. 
Contemplemos ahora con diligencia 
Lo que nuestras débiles fuerzas van a crear: 
Hay que despreciar al mal hombre 
Que nunca ha reflexionado sobre lo que hace, 
Porque lo que adorna al hombre 
Aquello por lo que se le dio la razón 
Es el poder sentir en lo profundo de su corazón 
Lo que hace y crea con sus manos. 

Coged leños hechos con el tronco de una pícea, 
Y procurad que sean bien secos 
Para que la llama, comprimida, 
Penetre en la tobera. 
Cuando el cobre hierva, ya fundido, 
Añadid, raudos, el estaño 
A fin de que el denso caldo 
Fluya como lo requiere la colada. 

Lo que construyan nuestras manos 
Con la ayuda del fuego, en el profundo foso de colada, 
En su estancia en lo alto del campario 
Dará sonora fe de nosotros. 
Y todavía perdurará en días lejanos, por venir, 
Llegando al oído de muchos hombres, 
Afligiéndose con el afligido y 
Uniéndose al coro de los oficios divinos. 
Lo que aquí abajo el voluble destino 
Depare al hombre 
Resonará en la corona de bronce, 
Quien lo propagará para edificación de todos. 

Veo saltar burbujas blancas, 
¡Bien! Las masas de metal ya están fundidas. 
Mezclad ahora con ellas las sales de potasa, 
Que así se acelerará la colada. 
Y de espuma 
Tiene que estar limpia la aleación, 
Para que, siendo puro el metal, 
La voz de la campana resuene clara y plena. 


Porque es con sonido festivo y alegre 
Que ella saluda al recién nacido querido 
En los primeros pasos de su vida 
Que realiza en brazos del sueño. 
En el seno del tiempo, duermen todavía 
Sus destinos, los acíagos y los resplandecientes, 
Mientras los tiernos cuidados del amor de su madre 
Velan su mañana dorada. – 
Los años pasan volando, rápidos como flechas. 
El chico se separa orgullosamente de la niña 
Para precipitarse, impetuosamente, en la vida 
Y varear el mundo con su bastón de caminante 
Regresa, hecho un extraño, a su hogar, 
Para descubrir ante sí, 
Como una criatura celestial, la niña, convertida en joven doncella, 
Maravillosa, en el esplendor de su juventud, 
Con mejillas ruborizadas y recatadas. 
Embarga entonces un anhelo desconocido 
El corazón del muchacho, vaga solo, 
De sus ojos brotan lágrimas y 
Rehúye las filas revoltosas de sus hermanos. 
Ruborizándose sigue los pasos de la chica, 
Se siente feliz cuando ella le saluda. 
Busca lo más hermoso que los campos pueden ofrecerle 
Para adornar con ello su amor. 
¡Oh! Tierno anhelo, dulce esperanza, 
la época dorada del primer amor, 
Cuando el ojo ve ante sí abierto el cielo 
Y el corazón desborda de felicidad. 
¡Oh! ¡Ojalá pudiera verdear siempre 
Esa bella época del amor joven! 


¡Los tubos de ventilación ya se vuelven de color tostado! 
Sumergiré esta vara de hierro, 
Y si sale recubierta de una capa vidriosa, 
Es que habrá llegado el momento de hacer la colada. 
¡Ahora!, mozos, ¡Al tanto! 
Comprobadme la aleación, 
Mirad si lo duro con lo dúctil 
Se ha unido, en buena señal. 


Pues, donde el rigor con la ternura, 
Y lo fuerte con lo débil se hayan unido, 
Ahí habrá un buen sonido. 
Por ello, el que vaya a atarse para siempre, 
¡Que pruebe, antes, si el corazón se aviene al corazón! 
La pasión es corta, el arrepentimiento, largo. 
La guirnalda virginal juguetea 
Con gracia en los rizos de la novia, 
Cuando las campanas de la iglesia, 
Con claro sonido, llaman invitando al esplendor de la fiesta. 
¡Ah! La más hermosa fiesta en la vida de cada uno 
También es la que pone fin a la primavera de nuestras vidas. 
Con el cinturón, con el velo, 
También se rasga la bella ilusión. 
¡La pasión huye, 
El amor debe permanecer! 
Cuando la flor se marchita, 
Le llega al fruto el momento de crecer. 
Al hombre le corresponde salir 
A la vida hostil: 
Debe obrar y luchar 
Y plantar y producir, 
Servirse de ardides y quitar por la fuerza 
Debe osar y apostar 
Si quiere conquistar la felicidad. 
Entonces fluye una abundancia infinita, 
El granero se llena con preciosos bienes, 
Crecen las estancias, se ensancha la casa, 
Y en ella reina 
La recatada ama de casa, 
La madre de los hijos, 
Y gobierna sabiamente 
La casa y a los que en ella moran, 
Instruye a las hijas, 
Y refrena a los chicos. 
No dejan de moverse ni un momento 
Sus manos laboriosas. 
Y con su ordenada mente 
Va multiplicando las ganancias. 
Y llena de tesoros las arcas fragantes 
Y enrolla el hilo alrededor del ronroneante huso, 
Y en el ropero de pulcro acabado va atesorando 
La lana reluciente, el lino inmaculadamente blanco, 
Y da a lo bueno, brillo y esplendor, 
Y nunca descansa. 


Y el padre, con mirada satisfecha, 
Desde la estancia más alta de la casa 
Cuenta y recuenta su suerte floreciente, 
Contempla los postes de madera de sus cercas, irguiéndose derechos, 
Y los llenos recintos de sus pajares y heniles, 
Y los graneros, doblándose bajo el peso de la bendición de los campos 
Y las suaves olas de los trigales, 
Y dice, con palabras llenas de alarde: 
„¡Firme como la tierra, 
Resistente a la desdicha, 
Se alza la magnificencia de mi casa!“ 
Pero con las fuerzas del destino 
No puede alcanzarse un pacto eterno 
Y la desdicha se abate, rauda, sobre él. 


¡Bien! La colada puede empezar: 
La muestra del caldo se ve bellamente dentada; 
Pero antes de hacerle fluir, 
¡Recemos una pía oración! 
¡Destapad, con certero golpe, la piquera! 
¡Que Dios proteja el edificio! 
Humeantes, caen a chorro las olas de fuego pardo 
En el canal de la colada. 

Benéfico es el poder del fuego 
Cuando el hombre lo vigila y domeña. 
Lo que hace, lo que crea 
Se lo debe a esta fuerza divina. 
Pero esta fuerza, regalo del cielo, se hace aterradora, 
Cuando, liberándose de sus cadenas, 
Avanza, la hija libre de la naturaleza, 
Siguiendo sólo sus propias sendas. 
¡Ay del hombre, si, ella, moviéndose a su antojo, 
Y creciendo sin ninguna resistencia, 
Por las callejuelas concurridas 
Va propagando el monstruoso incendio! 
Pues los elementos odian 
Todo lo que la mano del hombre haya creado. 
De las nubes 
Brota la abundancia, 
Cae la lluvia, 
De las nubes, sin elegir a dónde irá, 
¡Cae el rayo! 
¿La oís gemir en lo alto del campanario? 
¡He aquí la tormenta! 
Rojo como la sangre 
Está el cielo, 
¡No es el fulgor del día! 
¡Qué alboroto 
En las calles! 
¡Nubes de vapor se elevan! 
Con llama trémula va ascendiendo la columna de fuego, 
Avanza por la larga calle, 
Creciendo con la fuerza del viento. 
Hirviendo, como si saliera de las fauces de un horno, 
El aire arde, las vigas crujen, 
Caen los postes, vibran las ventanas, 
Lloran los niños, las madres corren de un lado para el otro, 
Y bajo los escombros, 
Gimoteos de animales. 
Todo corre, huye, se pone a salvo, 
La noche se ilumina como el día; 
Llevado por la larga cadena de las manos, 
Que compiten, para ser cada cuál la más rápida, 
Vuela el cubo de agua, y, formando altos arcos, 
Brotan manantiales, chorros de agua. 
Se acerca volando la tormenta, aullando 
Busca la llama rugiente 
Que, crepitante sobre el seco fruto, 
Invade los graneros 
Y la seca madera de las vigas. 
Y la tormenta, como si, con su soplido 
Quisiera llevarse consigo, en su huida poderosa, 
todo el peso con el que carga la tierra, 
Crece, gigantesca, 
Hasta lo alto del cielo. 
Sin esperanza 
Cede el hombre ante la fuerza de los dioses: 
Con impotencia ve, y con estupor, 
Cómo perecen sus obras. 

Devastado por el incendio y abandonado 
Está el lugar, 
Áspero lecho de salvajes tormentas, 
En los desiertos huecos de las ventanas 
Habita el espanto 
Y las nubes del cielo, desde lo alto 
Miran adentro. 


Una última mirada 
A la tumba 
De sus bienes 
Echa el hombre – 
Y después, con ánimo alegre, toma su bastón de caminante. 
Por más que el fuego se lo haya robado todo, 
Un dulce consuelo le queda: 
Cuenta las cabezas de sus seres queridos 
Y, ¡mira!, nadie falta a su recuento. 

En la tierra se ha acogido el metal fundido, 
Felizmente, el molde se ha llenado como debía. 
¿También saldrá bella a la luz, 
Haciendo que hayan valido la pena arte y fatigas? 
¿Y si la colada ha ido mal? 
¿Y si el molde ha reventado? 
¡Ay! Mientras todavía nos agarramos a la esperanza, 
La desdicha, tal vez, ya nos ha golpeado. 

Al oscuro seno de la tierra sagrada 
Confiamos la obra de nuestras manos, 
Confía el labrador su semilla 
Esperando que germine 
En mies bendita, según los designios del Cielo. 
Una semilla aún más preciosa guardamos 
Con duelo y llanto en el seno de la tierra, 
Esperando que, levantándose de los ataúdes, 
Florezca a un destino más hermoso. 

Desde la catedral, 
Con toques pausados, llenos de inquietud, 
Tañe la campana 
Un canto fúnebre. 
Sus toques luctuosos acompañan, con gravedad, 
A un peregrino en su último viaje. 

¡Ay! Es la esposa, la amada, 
¡Ay! Es la madre fiel, 
A quien el negro príncipe de las sombras 
Aparta de los brazos de su esposo, 
Del tierno grupo de los hijos 
Que ella le dio en la flor de sus años, 
A los que vio crecer, junto a su pecho fiel, 
Con satisfacción de madre – 
¡Ay! Los tiernos lazos que unían la casa 
Se han roto para siempre jamás, 
Pues ella, la que fuera la madre de la casa, 
Mora ahora en el país de las sombras, 
Pues falta su fiel gobierno 
Ni vela por ellos su preocupación solícita. 
En este lugar huérfano reinará 
La extraña, vacía de amor. 

Hasta que la campana se haya enfriado 
Dejad reposar el duro trabajo. 
Como el pájaro en el follaje, 
Así se divierta cada uno. 
A la luz titileante de las estrellas 
Libre ya de cualesquiera deberes, 
El mozo escucha tocar a vísperas, 
Pero el maestro tendrá que proseguir con el duro trabajo. 

A lo lejos, en la agreste foresta, el caminante 
Aprieta con viveza el paso 
Camino de su querida cabaña natal. 
Balando regresan 
Las ovejas al establo 
Y las manadas de vacas, 
De ancha frente y pelo lustroso, 
Llegan mugiendo, 
Al sentir, cercanos ya, sus acostumbrados establos. 
Cargado de grano, 
Traqueteando pesadamente, 
Entra el carro en el granero; 
Sobre los haces de espigas, 
Descansa la guirnalda 
De flores multicolores, 
Y los jóvenes segadores 
Corren al baile. 
Se van apaciguando calle y mercado, 
Y los moradores de la casa 
Se reúnen alrededor de la cálida llama de la luz, 
Mientras las puertas de la ciudad se cierran chirriando. 

La tierra se 
Cubre de negro, 
Pero al seguro ciudadano no le espanta 
La noche 
Que despierta al horrible malhechor 
Porque el ojo de la ley está vigilante. 

Orden sagrado, benéfico 
Hijo del cielo, que une lo igual 
Con alegría, ligereza y libertad, 
Que inició la construcción de las ciudades 
A las que luego llamó a los salvajes insociables 
Que moraban en los campos incultos, 
Y entrando en las cabañas de los hombres 
Les avezó a costumbres apacibles 
Y tejió el más precioso de los lazos: 
La necesidad de tener una patria. 

Mil manos laboriosas se mueven activas, 
Se ayudan mutuamente en alegre unión 
Y en este ajetreo fogoso 
Se hacen manifiestas todas las fuerzas desplegadas. 
Bregan maestro y mozo 
Bajo la sagrada protección de la libertad. 
Cada uno está contento con su sitio 
Y se enfrenta al faccioso que tal cosa desprecia. 
El trabajo adorna al ciudadano 
Y la prosperidad es la recompensa de su esfuerzo, 
Si al rey le honra su dignidad 
A nosotros nos honra la laboriosidad de nuestra manos. 


Paz preciosa, 
Dulce concordia, 
¡Quedaos, quedaos 
Amigablemente sobre esta ciudad! 
¡Que nunca llegue el día 
En el que las hordas de la guerra feroz 
Recorran desenfrenadas este apacible valle, 
En el que el cielo 
Al que pinta encantadoramente 
El suave rojo del atardecer 
Refleje con espanto el salvaje incendio 
De pueblos y ciudades! 

Rompedme ahora este envoltorio, 
Ha cumplido con su propósito, 
Para que ojo y corazón puedan regalarse 
Con la perfección de esta obra. 
Golpead, golpead con el martillo 
Hasta que estalle la capa del molde: 
Para que la campana resurja a la vida 
Debe romperse en añicos el molde. 

El maestro sabrá romper el molde 
A su debido tiempo, con avezada mano, 
Pero, ¡Ay si el metal fundido 
Se libera a sí mismo en torrentes ardientes! 
Ciego de furia, con el estruendo del trueno, 
Revienta el edificio hendido, 
Y como si surgiera de las fauces abiertas del infierno 
Escupe destrucción e incendio. 
Doquiera que reine sin sentido la fuerza bruta 
No podrá formarse ninguna estructura: 
El bien común no puede prosperar 
Cuando los pueblos se liberan a sí mismos. 

¡Ay, si en el seno de las ciudades 
En silencio se ha ido acumulando la yesca, 
Y el pueblo, rompiendo sus cadenas, 
Recurre, con espanto, a las armas para ayudarse a sí mismo! 
Es entonces cuando la revuelta, tirando de las cuerdas de la campana, 
Resuena aullando, 
Y, bendecida únicamente para dar de sí sones de paz, 
Entona la consigna de la violencia. 

¡Libertad! ¡Igualdad! se oye resonar, 
El apacible ciudadano corre a las armas, 
Las calles se llenan, y los edificios públicos, 
Rondan sin rumbo bandas de asesinos, 
Y las mujeres se convierten en hienas 
Y se divierten con el horror, 
Y desgarran con dientes de pantera, 
Aún palpitante, el corazón del enemigo. 
Ya no hay nada sagrado, se rompen 
Todos los lazos impuestos por el temor reverencial, 
El bueno cede su sitio al malvado, 
Y todos los vicios imperan a sus anchas. 

Despertar al león es peligroso, 
Mortífero es el diente del tigre, 
Pero el más horrible de los horrores 
Es el hombre en su locura. 
¡Ay de aquellos que presten al irremediablemente ciego 
La antorcha celestial de la luz! 
Porque ella no le va a iluminar, sólo podrá prender fuego 
Y convertirá en cenizas ciudades y países. 

¡Dios me ha dado la alegría! 
¡Mirad! Cual astro dorado, 
De su vaina de arcilla, liso y reluciente, 
Se va pelando el corazón de metal. 
Desde la corona hasta su boca 
Brilla como los rayos del sol, 
También los pulcros rótulos de los blasones 
Alaban al experto artífice. 


¡Entrad!, ¡Entrad! 
Mozos todos, cerrad el corro, 
Para bendecir, al tiempo que la bautizamos, a la campana: 
Concordia sea su nombre, 
Y que[, a su son,] la comunidad se reúna, llena de amor, 
En la concordia y la comunión de los corazones. 

¡Que éste sea, de hoy en adelante, su oficio, 
Para el que la ha creado el maestro! 
Que la vecina del trueno flote 
En la azul bóveda celeste, 
Elevándose, alta, por encima de la baja vida terrestre, 
A tocar del mundo de las estrellas, 
Sea ella una voz que resuene desde lo alto, 
Como la hueste reluciente de los astros 
Que alaban, en su carrera, a su creador 
Y dirigen el año coronado. 
Que su boca de metal se dedique 
Sólo a lo eterno y serio. 
Y que a cada hora, con sus rápidas alas, 
Toque fugazmente el tiempo. 
Preste su boca al destino 
Y ella misma sin compasión, sin corazón, 
Acompañe con su vaivén 
Las variadas vicisitudes de la vida. 
Y del mismo modo que el sonido se va apagando en el oído 
Después de resonar poderosamente desde su boca, 
Así enseñe que nada permanece, 
Y que todo lo terrenal se desvanece. 

Ahora, con la fuerza de la soga, 
Sacádmela de su fosa, 
Para que se eleve hasta el reino del sonido, 
Hasta el aire del cielo. 
¡Tirad! ¡Tirad! ¡Levantadla! 
Ya se mueve, ya flota: 
Signifique alegría para esta ciudad, 
Paz sea su primer tañido. 



Ludwig Richter - Das Lied von der Glöcke



Tarragona, enero 2005 



Edición:

→ Schillers Werke. Nationalausgabe. Zweiter Band. Teil I: Gedichte in der Reihenfolge ihres Erscheinens (1799-1805) - der geplanten Ausgabe letzter Hand (Prachtausgabe) - aus dem Nachlaß (TEXT). Herausgegeben von Norbert Oellers. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1983. Pàgines 227-239.


Traductores:

Versos 1-146: → Serap Ermiş, Nora Heidemann, Frances Plówka, y Gemma Rovira Gili.

Versos 147-310: → Alexandra Álvarez Podio, Marko Bliesener y Julia Dorn.

Versos 311-426: → Katharina Busemann, Daniela Lippert y Maria Elena Pàmies i Arribas.

Corrección de la traducción: → Macià Riutort i Riutort.


Ilustraciones: Das Lied von der Glöcke, Ernst E. Oehme