miércoles, 15 de abril de 2015

"Port Bou", de Stephen Spender (Gra...

asamblea de palabras: Poema del día: "Port Bou", de Stephen Spender (Gra...: Como abraza un chiquillo a su perrito apretando los brazos sin que lleguen las manos a juntarse y el tímido animal mira por medio hacia e...



 "Port Bou", de Stephen Spender (Gran Bretaña, 1909-1995)

Como abraza un chiquillo a su perrito

apretando los brazos sin que lleguen las manos a juntarse

y el tímido animal mira por medio

hacia el aire animal libre de fuera,

así los brazos —roca y tierra— de este puerto

abrazan a este mar sin encerrarlo

y vibra en la rendija hacia el océano

donde nadan delfines y vibran los vapores.

Al claro sol de invierno me siento en la baranda

de un puente; allí mis brazos circundantes

están sobre un periódico y mi mente

vacía está cual la piedra que brilla

mientras busco una imagen

(la que está escrita encima) y las palabras (de antes)

que describan los cerros chiquitos de Port Bou.

Para un camión enfrente, con frenos que chirrían,

y miro hacia las caras que miran hacia abajo,

milicianos que observan mi diario (francés).

"¿Qué escriben de esta lucha desde la otra frontera?"

Les enseño el diario, mas no pueden leerlo;

quieren sólo la charla y ofrecen cigarrillos.

En sus rostros-bandera encuentra paz la guerra

y las bocas hambrientas de viejas carabinas

rozan los pantalones,

como cañas de almagre, frágiles y apoyadas.

Envuelta por un paño —abuela en su mantilla—

descansa, tartamuda, una ametralladora.

Gritan; también saludan cuando el camión arranca

hacia el robusto monte, detrás del promontorio.

Pasa un viejo, su boca temblorosa

con tres dientes negros grita "Pom-pom-pom".

Corren detrás los niños; más lento, las mujeres;

cogiéndose las faldas pasan el horizonte.

Port Bou está ya vacío para ensayar el tiro.

Estoy solo en el puente, en el exacto centro

sobre el río que gotea por la garganta

como era la saliva de aquel viejo.

El centro exacto, solo, cual centro de diana.

Y no se mueve nada sobre el fondo de casas de tramoya

salvo algún chucho suelto. Empieza el fuego

por encima del puerto, desde un monte hasta el otro.

Blancas manchas de espuma que en el mar hace el plomo

mientras el eco extiende un latigazo

azotando el costado de los cercanos cerros.

Mis brazos circundantes están sobre el periódico;

mi mente es papel donde cae el polvo y las palabras;

a mí mismo me digo que el tiro es sólo prácticas.

Pero soy el mayor de los cobardes:

y la ametralladora va cosiendo

con aguja, de un lado a otro mis intestinos;

el blanco humo espasmódico y solo de fusiles

dibuja el miedo en blancas puntadas en mi cuerpo.



Stephen Spender, incluido en Poesía anglo-norteamericana de la Guerra civil española (Junta de Castilla y León, Salamanca, 1986, ed. de Román Álvarez Rodríguez y Ramón López Ortega, trad. de Francisco Núñez Roldan).

No hay comentarios: