domingo, 21 de septiembre de 2014

Frank O’Hara: Correr en sentido antihorario

Frank O’Hara: Correr en sentido antihorario - hablardepoesia.com.ar | hablardepoesia.com.ar



Nota preliminar y versiones de Eleonora González Capria
 
Una rosa es una rosa es una rosa. Ciertamente en más de una oportunidad, las denominaciones de los cenáculos y movimientos artísticos han sido la obra de caprichosas invenciones críticas. En ocasiones, incluso, un mote despectivo exitoso, como los que Louis Vauxcelles dejó en la historia del arte, abrió a los críticos la puerta a una velada inmortalidad.
Los “poetas de Nueva York”, entre los cuales tradicionalmente se incluye a Frank O’Hara, John Ashbery y Kenneth Koch, tampoco se dieron nombre a sí mismos, ni formaron escuela alguna. En una influyente antología de 1960, The New American Poetry. 1945- 1960, Donald Allen (quien luego recogería y recompondría la obra dispersa de O’Hara) los llamó así por razones que aun él describía como “algo arbitrarias” en su prefacio. El propósito de Allen era presentar el legado de Ezra Pound y William Carlos Williams, el panorama poético posmodernista de los Estados Unidos caracterizado por el rechazo total del verso académico. La organización que Allen diseñó para hacerlo fue de orden pragmático y, así, O’Hara, Ashbery, Koch (junto con Field, Guest y Schuyler) quedaron definidos por dos aspectos casi accidentales: su amistad y su coexistencia en el espacio de una gran ciudad. El galerista John Bernard Myers los bautizó “Escuela de Nueva York” en Nomad, en 1962, y tejió así una relación subsidiaria con los pintores homónimos, ya admitiendo entonces la artificiosidad del apelativo (“siempre con la impresión de estar diciendo una mentirita”, comentaba Myers), desconociendo tal vez su efectividad.
O’Hara no nació en Nueva York, sino en Baltimore, en 1926 y su familia se mudó a Grafton, Massachusetts, al año siguiente; ahí se crió y estudió en Worcester y Boston. La Segunda Guerra Mundial lo encontró en un buque destructor, operando sonares, navegando por el Pacífico sur hasta Japón. Estudió, con la financiación estatal que se le dio a los veteranos de guerra, en las universidades de Harvard (donde conoció a Koch y Ashbery) y Michigan. No fue sino hasta el otoño de 1951 que se instaló en la ciudad de Nueva York y comenzó a trabajar en el Museo de Arte Moderno y a escribir para Art News.
Aunque el término “Escuela de Nueva York” puede calificarse de inútil – como de hecho lo hizo alguno de sus miembros – es admisible afirmar que, en el caso de O’Hara, esta denominación alcanza a describir algo más que la ubicación de sus sucesivos departamentos. La poesía de este escritor de origen provincial es urbana, hasta podría decirse neoyorkina. No es necesario citar el número de poemas en los que Nueva York aparece explícitamente mencionada; tampoco afirmar, faltando a la verdad, que es el escenario de muchas de sus composiciones (porque aun cuando parece el escenario es, ante todo, el tema). Lo urbano en O’Hara excede lo referencial y lo temático. Se lee en la búsqueda de velocidad y movimiento, en la manera en que la red de relaciones personales – reales o especuladas en la multitud – informa sus textos, en el registro coloquial, en la erosión de las jerarquías que convierte todo en materia poética y en la capacidad de albergar elementos heterogéneos, o, como Ashbery lo expresa: la convivencia de lo encantador, lo corrupto y lo sano, el aroma a basura, pachulí y monóxido.
Las manifestaciones de esto son múltiples. En la superficie del texto la velocidad se alcanza por medio de la supresión de las fronteras, las cuales se desdibujan en la lengua como lo hacen en la ciudad sin orillas de “Sleeping on the Wing”. Mayúsculas casi inexistentes, volubles signos de puntuación a veces acercan a O’Hara a la práctica de la ancestral escritura continua, por la que el lector debe reconstruir los límites de una frase, conjeturar las dependencias sintácticas o las clases de palabras. La escritura aspira a la oralidad, solo en parte a través del registro informal; el resultado de esta trasposición es la apertura, la dificultad interpretativa, en muchos casos, la ambigüedad insalvable.
Hay algo de movilidad social en la obra de O’Hara también, esa permeabilidad de las jerarquías establecidas que es propia de las metrópolis. Koch afirma que en los poemas de su amigo se encuentran cosas que nunca antes habían aparecido en la poesía; así, aspirinas, pistolas de agua, actores de películas ascienden para convertirse en nuevos sujetos poéticos. Y es que detrás de la quietud acecha una amenaza, que en la ciudad es encarnada por las inertes y nunca cambiantes estatuas, un peligro que en “Poem (Ivy invades the statue)” O’Hara ilustra al jugar precisamente con lo anquilosado de la lengua, una de sus expresiones fijas: not let the grass grow under one’s feet.
Por otra parte, si bien existen alusiones intertextuales en la obra de O’Hara, lo que predomina son las alusiones externas a lo textual que se dirigen a las personas de carne y hueso, al conjunto de lazos interpersonales, vivos, forjados en Nueva York. La mayoría de sus poemas son para o sobre alguno de sus compañeros artistas, con los que, además, colaboró en un gran número de proyectos. De ahí quizás la heterogeneidad e interdisciplinariedad de su obra: O’Hara tomó técnicas, temas y elementos del teatro, de la música, del cine, de las artes plásticas, acaso porque halló allí lo que no encontró en la tradición literaria para constituir su voz, o porque la experimentación y la libertad en esas décadas eran perseguidas con más tenacidad por el Expresionismo Abstracto, la música atonal y aleatoria. En un punto solo la apertura de O’Hara parece replegarse: la sexualidad, que en la ciudad se tolera pero se practica a escondidas, que se afirma y se disimula en lo camp, que se grita para encubrirla, como en “Homosexuality”.
En “Getting up Ahead of Someone (Sun)”, O’Hara dio nombre a algunas de sus propias composiciones: “I do this I do that poems” (“poemas en los que hago esto hago aquello”). Pero es posible que nadie haya explicado mejor su poética que Ashbery: el poema, para O’Hara, es la crónica del acto creativo que lo produce. No resulta extraño que así haya sido; después de todo, estos escritores no conformaban una escuela, pero indudablemente eran parte de un círculo cerrado, íntimo, eso que a veces se da en llamar coterie.
  
Nota: Algunos de los poemas aquí traducidos fueron publicados en Meditations in an Emergency(1957); otros, en Lunch Poems (1964), Love Poems (Tentative Title) (1965) o en  revistas, antes o después de la muerte prematura de O’Hara en 1966; finalmente, hay unos pocos que nunca vieron la luz, hasta la edición de The Collected Poems of Frank O’Hara, en que se basa la presente traducción.

Poesía
El único modo de estar en silencioes ser rápido, así que te asustocon torpeza, o te sorprendocon una puñalada. Una mantisreligiosa conoce el tiempo másíntimamente que yo y esmás informal. Los grillos usanel tiempo como acompañamientode su inocente tic. Una cebracorre en sentido antihorario.Deseo todo esto.Intensificarte con mi rapidezy encanto como situvieras lógica y comprobación,pero aun así estar en silencio como siestuviera habituado a ti; como sinunca fueras a dejarmey fueses el inexorableproducto de mi propio tiempo.

Poetry // The only way to be quiet / is to be quick, so I scare / you clumsily, or surprise / you with a stab. A praying / mantis knows time more / intimately than I and is / more casual. Crickets use / time for accompaniment to / innocent fidgeting. A zebra / races counterclockwise. / All this I desire. To / deepen you by my quickness / and delight as if you / were logical and proven, / but still be quiet as if / I were used to you; as if / you would never leave me / and were the inexorable / product of my own time.
  
Por qué no soy pintor
No soy pintor, soy poeta.¿Por qué? Creo que preferiríaser pintor, pero no lo soy. Y bueno, 
por ejemplo, Mike Goldbergempieza un cuadro. Paso a visitarlo.“Siéntate y bebe algo”, medice. Bebo; bebemos. Alzola mirada. “Dice SARDINAS”.“Sí, le faltaba algo ahí”.“Ah”. Me voy y pasan los díasy otra vez paso a visitarlo. El cuadrosigue su curso, y me voy, y pasanlos días. Paso a visitarlo. El cuadro estáterminado. “¿Qué fue de SARDINAS?”.Tan solo quedan letrassueltas, “Era demasiado”, dice Mike.
¿Y yo? Un día pienso enun color: naranja. Escribo un versosobre el naranja. Muy pronto hay unapágina entera de palabras, no unos versos.Después, otra página. Debería habermucho más, no más del naranja, máspalabras, sobre cuán terribles son el naranjay la vida. Pasan los días. Hasta está enprosa, soy un poeta auténtico. El poemaestá terminado y aún no mencionéel naranja. Son doce poemas, lo llamonaranjas. Y un día en una galeríaveo el cuadro de Mike, se llama SARDINAS.

Why I Am Not a Painter // I am not a painter, I am a poet. / Why? I think I would rather be / a painter, but I am not. Well, // for instance, Mike Goldberg / is starting a painting. I drop in. / “Sit down and have a drink” he / says. I drink; we drink. I look / up. “You have SARDINES in it.” / “Yes, it needed something there.” / “Oh.” I go and the days go by / and I drop in again. The painting / is going on, and I go, and the days / go by. I drop in. The painting is / finished. “Where’s SARDINES?” / All that’s left is just / letters, “It was too much,” Mike says. // But me? One day I am thinking of / a color: orange. I write a line / about orange. Pretty soon it is a / whole page of words, not lines. / Then another page. There should be / so much more, not of orange, of / words, of how terrible orange is / and life. Days go by. It is even in / prose, I am a real poet. My poem / is finished and I haven’t mentioned / orange yet. It’s twelve poems, I call / it oranges. And one day in a gallery / I see Mike’s painting, called SARDINES.

A Larry Rivers
¿Estás preocupado porque no escribes?No lo estés. Es un homenajedel aire el que tus cuadros no renunciena ti sin más. ¿Y qué poeta se sentó acasofrente a un Tiziano, sacóel cuaderno de versos y comenzósu cantinela? No te quejes, querido,tú haces lo que yo solo puedo nombrar. 

To Larry Rivers // You are worried that you don’t write? / Don’t be. It’s the tribute of the air that / your paintings don’t just let go / of you. And what poet ever sat down / in front of a Titian, pulled out / his versifying tablet and began / to drone? Don’t complain, my dear, / You do what I can only name.

Interior (con Jane)
El afán de los objetos porser lo que tememos hacer
nos conmueve sin remedio    ¿Essu intención de ser un motor dentro
nuestro lo que rechazamos?     Lascosas realmente tontas, hablode un frasco de café, un aro de 35¢, un puñado de cabellos,
¿qué es lo que nos hacen estas cosas?Entramos al cuarto, las ventanas
están vacías, el sol es débily resbala sobre el hielo    Y un
sollozo aflora, solo porque esla cosa más glacial que conocemos 

Interior (With Jane) // The eagerness of objects to / be what we are afraid to do // cannot help but move us    Is / this willingness to be a motive // in us what we reject?     The / really stupid things, I mean // a can of coffee, a 35 ¢ ear / ring, a handful of hair, what // do these things do to us?     We / come into the room, the windows // are empty, the sun is weak / and slippery on the ice    And a // sob comes, simply because it is / coldest of the things we know

En lo de Joan
Son casi las tresestoy sentado a la mesa de mármolordenando poemas, infelizla pequeña lámpara brilla débilmenteyo no brillo para nada
me sirvo otro cognacy observo dos pequeños cuadrosde Jean-Paul, tan genialeshay tanto que debo hacero es que solo sucedieron
la brisa está frescaapenas se filtra algún sonidoa través de mis ojos perplejossufro mi propia ausenciano puedo encontrar un poema auténtico
si no me sucede a míqué haré 

At Joan’s // It is almost three / I sit at the marble top / sorting poems, miserable / the little lamp glows feebly / I don’t glow at all // I have another cognac / and stare at two little paintings / of Jean-Paul’s, so great / I must do so much / or did they just happen // the breeze is cool / barely a sound filters up / through my confused eyes / I am lonely for myself / I can’t find a real poem // if it won’t happen to me / what shall I do

Para Grace, después de una fiesta
     No siempre sabes lo que siento.Anoche en el cálido aire primaveral mientras yoincineraba con mi invectiva a alguien que nome interesa,                      era mi amor por ti el que meencendía,                  y ¿no es raro? porque en cuartos llenos dedesconocidos mis sentimientos más tiernos                                                                                     se retuercen yengendran los frutos del grito. Extiende tu mano,¿no hay                 un cenicero ahí, de pronto, junto ala cama? Y alguien que amas entra al cuartoy dice ¿no te gustarían                                           los huevos ligeramentedistintos hoy?                            Y cuando te los trae sonsolo simples huevos revueltos y el tiempo cálidocontinúa. 

For Grace, After a Party // You do not always know what I am feeling. / Last night in the warm spring air while I was / blazing my tirade against someone who doesn’t / interest / me, it was love for you that set me / afire, / and isn’t it odd? for in rooms full of / strangers my most tender feelings / writhe and / bear the fruit of screaming. Put out your hand, / isn’t there / an ashtray, suddenly, there? beside / the bed?  And someone you love enters the room / and says wouldn’t /   you like the eggs a little / different today?/ And when they arrive they are /just plain scrambled eggs and the warm weather / is holding.

Tarjeta de Navidad para Grace Hartigan
No hay ningún acebo, pero haytorres de vidrio y granitoy leones de piedra blancay nubes de violeta pálido. Yel gran árbol de esferas enla Plaza Rockefeller es público.
La Navidad es verde y universaligual que toda gran obra de laimaginación, crece a partir de ínfimossentimientos privados en el desierto,una corona que abraza nuestra intimidadcomo en un parque las voces de los niños.
De color rojo es nuestra sangreque, como tu sonrisa, debe serprotegida de que se derrame por eluniverso mediante un sentido oculto,el labial de la vida escondidoen una cartera a prueba de robos.
La Navidad es la época del aire fríoy las fiestas ruidosas y los grandes gastos,pero llamas tiemblan en nuestros corazones,replicando, del mismo modo que en los árbolesanticuados. Preferiría que la casase incendiase a que nuestras llamas se apagaran.

Christmas Card to Grace Hartigan // There’s no holly, but there is / the glass and granite towers / and the white stone lions / and the pale violet clouds. And / the great tree of balls in / Rockefeller Plaza is public. // Christmas is green and general / like all great works of the / imagination, swelling from minute / private sentiments in the desert, / a wreath around our intimacy / like children’s voices in a park. // For red there is our blood / which, like your smile, must be / protected from spilling into / generality by secret meanings, / the lipstick of life hidden / in a handbag against violations. // Christmas is the time of cold air / and loud parties and big expense, / but in our hearts flames flicker / answeringly, as on old-fashioned / trees. I would rather the house /burn down than our flames go out.
  
Ave María
Madres de Norteamérica,                                                ¡dejen a sus hijos ir al cine!sáquenlos de casa para que no sepan lo que ustedes tramanes cierto que el aire fresco hace bien al cuerpo                                                                                      pero qué hay del almaque crece a oscuras, repujada por imágenes plateadasy cuando ustedes envejezcan porque habrán de envejecer                                                                                                            ellos no las odiaránno las criticarán ni lo sabrán                                                        estarán en algún país sofisticadodel que oyeron por primera vez un sábado a la tarde o al hacerse la rabonatal vez incluso les estén agradecidos                                                                    por su primera experiencia sexualque a ustedes les costó solo veinticinco centavos                                                                           y no alteró la paz hogareñaasí sabrán de dónde vienen las golosinas                                                             y las bolsas gratuitas de pochoclostan gratuitas como irse antes de que termine la películacon un amable desconocido cuyo departamento queda en el edificio Cielo en la Tierracerca del puente Williamsburg                                                         oh madres cuán felices habrán hechoa los pequeñitos porque si no se van con nadie del cineno sabrán de qué se pierden                                                     y si se van con alguien será un valor agregadoy se habrán divertido de veras en cualquiera de los dos casosen vez de haraganear en el patio                                                             o arriba en sus cuartos                                                                                                         odiándolasprematuramente ya que ustedes no habrán hecho nada terriblemente malo todavíasalvo por alejarlos de los placeres más oscuros                                                                               lo último es imperdonableasí que no me culpen si no siguen este consejo                                                                               y la familia se desintegray sus hijos se vuelven viejos y ciegos frente al televisor                                                                                                       mirandolas películas que no los dejaban ver cuando eran jóvenes

Ave Maria // Mothers of America / let your kids go to the movies! /get them out of the house so they won’t know what you’re up to / it’s true that fresh air is good for the body /but what about the soul  / that grows in darkness, embossed by silvery images / and when you grow old as grow old you must / they won’t hate you / they won’t criticize you they won’t know / they’ll be in some glamorous country  / they first saw on a Saturday afternoon or playing hookey // they may even be grateful to you /  for their first sexual experience / which only cost you a quarter / and didn’t upset the peaceful home / they will know where candy bars come from / and gratuitous bags of popcorn  / as gratuitous as leaving the movie before it’s over / with a pleasant stranger whose apartment is in the Heaven on Earth Bldg / near the Williamsburg Bridge / oh mothers you will have made the little tykes / so happy because if nobody does pick them up in the movies / they won’t know the difference / and if somebody does it’ll be sheer gravy  / and they’ll have been truly entertained either way / instead of hanging around the yard / up in their room / hating you /prematurely since you won’t have done anything horribly mean yet / except keeping them from the darker joys / it’s unforgivable the latter / so don’t blame me if you won’t take this advice /  and the family breaks up  / and your children grow old and blind in front of a TV set / seeing / movies you wouldn’t let them see when they were young

Homosexualidad
¿Así que nos sacamos las máscaras, no, y mantenemosla boca cerrada? ¡como si nos hubiera penetrado una mirada!
El canto de una vieja arpía no tiene más criterioque los vapores que el alma libera cuando uno enferma;
así que me envuelvo con sombras como con una mantay arrugo los ojos como en el instante más exquisito
de una ópera muy larga, ¡y entonces nos vamos!sin reproches ni esperanzas de que nuestros pies delicados
toquen la tierra otra vez, y mucho menos “muy pronto”.Es la ley de mi propia voz lo que investigaré.
Comienzo como el hielo, mi dedo en mi oreja, mi orejaen mi corazón, ese orgulloso perro mestizo en la basura
bajo la lluvia. Admirarse a uno mismo con total franquezaes maravilloso, enumerando los méritos de cada
letrina. La de la calle 14 es borracha y crédula,la de la 53 trata de temblar pero descansa mucho. Los buenos
aman los parques y los ineptos las estaciones de treny están los divinos que atraviesan la sombra
de una creciente cabeza abisinia de arriba a abajoen el polvo, arrastran sus tacos elegantes de aire caliente
y gritan para confundir a los valientes “Es un día de verano,y deseo ser deseado más que nada en el mundo”. 

Homosexuality // So we are taking off our masks, are we, and keeping / our mouths shut? as if we’d been pierced by a glance! // The song of an old cow is not more full of judgment / than the vapors which escape one’s soul when one is sick; // so I pull the shadows around me like a puff / and crinkle my eyes as if at the most exquisite moment // of a very long opera, and then we are off! / without reproach and without hope that our delicate feet // will touch the earth again, let alone “very soon.” / It is the law of my own voice I shall investigate. // I start like ice, my finger to my ear, my ear / to my heart, that proud cur at the garbage can // in the rain. It’s wonderful to admire oneself / with complete candor, tallying up the merits of each // of the latrines. 14th Street is drunken and credulous, / 53 rd tries to tremble but is too at rest. The good // love a park and the inept a railway station, / and there are the divine ones who drag themselves up // and down the lengthening shadow of an Abyssinian head / in the dust, trailing their long elegant heels of hot air // crying to confuse the brave “It’s a summer day, / and I want to be wanted more than anything else in the world”.

Internación
Estos laboratorios y aquellos picnicsse mecen sobre la bahíaen una cuna de aguanieve
y parecen intrínsecos a los ancianos.Un atado de coliflor, sucio,huele dulce junto a la cama,
como rosas que con nieve se regaron.Ojos, débiles, ven en solesinmensos una vaca, un limón,
y labios marchitos, próximos a sercubiertos de tierra, besan a hombresque son eternamente jóvenes
como cartas de sobrinas. La mañanafluye tras el crepúsculo, unrío luminoso,
y quien desembarca en la orilla de esassábanas blancas no precisaesperar permanencia. 

In Hospital //  These laboratories and those picnics / swing out over the bay / in a cradle of sleet // and seem indigenous, to the aged. / A bushel of cauliflower dirty / by the bed smells sweet, // like roses that were fed on snow. / Eyes, failing, call immense / suns a cow, a lemon, // and shrivelled lips, soon to be / smothered in earth, kiss men / whose youth’s perennial // as letters from nieces. The morning / flows after twilight, a / luminous river, // and who steps ashore upon that / white sheet, need not  / imagine permanence.

Animales
Te olvidaste de cómo éramos entoncescuando aún éramos de primeray el día engordaba con una manzana dentro de su boca
es inútil preocuparse por el Tiempopero teníamos un par de ases bajo la mangay tomábamos ciertas curvas cerradas
el pastizal entero parecía nuestra cenano necesitábamos de velocímetrospodíamos hacer cócteles con hielo y agua
no desearía ser más velozni más vivaz que ahora si estuvieras junto a mí Oh túfuiste el mejor de todos mis días

Animals // Have you forgotten what we were like then / when we were still first rate / and the day came fat with an apple in its mouth // it’s no use worrying about Time / but we did have a few tricks up our sleeves / and turned some sharp corners // the whole pasture looked like our meal / we didn’t need speedometers / we could manage cocktails out of ice and water // I wouldn’t want to be faster / or greener than now if you were with me O you / were the best of all my days
  
Avenida A 
Ya casi nunca vemos la luna                                                      así que no es de extrañar     que sea tan hermoso cuando de pronto alzamos la miraday ahí está flotando, su cara recortada sobre los puentesorbitando radiante, leve, y un viento fresco agita         el cabello sobre tu frente y tus recuerdos                  del paisaje con locomotoras de Red Groomsquiero un bourbon /quieres unas naranjas /me encanta la campera                  de cuero que me regaló Norman                                                              y el saco de pana que te regaló     David, hay más misterio en él que en la primavera, los cielosde El Greco que se rasgan y luego se reúnen como leones                                                    en una vasta y trágica sabana      eso está lejos de nuestros pequeños yoes y nuestras pasionestransitoriamente unidas en la catedral de los eneros. 
    todo es demasiado comprensible
estos son mis poemas que acarician, delicadossupongo que habrá más de aquellos otros por venir, como antes                                                            ¡tantos!pero por el momento la luna se descubre como una perla                                                            a mi corazón igualmente desnudo 

Avenue A // We hardly ever see the moon any more / so no wonder /  it’s so beautiful when we look up suddenly / and there it is gliding broken-faced over the bridges / brilliantly coursing, soft, and a cool wind fans / your hair over your forehead and your memories / of  Red Grooms’ locomotive landscape / I want some bourbon/you want some oranges/I love the leather / jacket Norman gave me / and the corduroy coat David / gave you, it is more mysterious than spring, the El Greco / heavens breaking open and then reassembling like lions / in a vast tragic veldt / that is far from our small selves and our temporally united passions in the cathedral of Januaries  // everything is too comprehensible / these are my delicate and caressing poems / I suppose there will be more of those others to come, as in the past / so many! / but for now the moon is revealing itself like a pearl / to my equally naked heart

Beber una Coca contigo
es todavía más divertido que ir a San Sebastián, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonneo tener náuseas en la Travesera de Gracia en Barcelonaen parte a causa de que con tu camisa naranja eres como un mejor y más alegre San Sebastiánen parte a causa de mi amor por ti, en parte a causa de tu amor por el yoguren parte a causa de los tulipanes de naranja fluorescente alrededor de los abedulesen parte a causa del misterio que adquieren nuestras sonrisas ante la gente y las estatuascuando estoy contigo es difícil creer que pueda existir algo tan inmóviltan solemne tan desagradablemente definitivo como una estatua mientras que justo frente a ellabajo la cálida luz de Nueva York de las 4 en punto deambulamospor aquí y alláentre uno y otro como un árbol que respira a través de sus lentes
y en la exposición de retratos parece no haber absolutamente ningún rostro, solo pinturade pronto te preguntas por qué demonios alguien los hizo                                                                                                             te miroa ti y preferiría mirarte a ti que a todos los retratos del mundotal vez con la excepción del Jinete polaco de vez en cuando y que de todos modos está en el Frickal que todavía no fuiste gracias a Dios así que podremos ir juntos por primera vezy el hecho de que te mueves de una manera tan hermosa más o menos resuelve el Futurismoigual que estando casa nunca pienso en el Desnudo bajando una escalera oestando en un ensayo en ese dibujo de Leonardo o Miguel Ángel que solía maravillarmey de qué les sirven a los Impresionistas todas las investigaciones sobre ellossi nunca encontraron a la persona indicada con la cual pararse junto al árbol al caer el solo para el caso a Marino Marini si no eligió al jinete con el mismo cuidado que al caballo                          parece que todos ellos fueron privados de alguna experiencia maravillosala cual yo no voy a desperdiciar razón por la cual te lo estoy diciendo
  
Having a Coke with You // is even more fun than going to San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne / or being sick to my stomach on the Travesera de Gracia in Barcelona / partly because in your orange shirt you look like a better happier St. Sebastian / partly because of my love for you, partly because of your love for yoghurt / partly because of the fluorescent orange tulips around the birches / partly because of the secrecy our smiles take on before people and statuary / it is hard to believe when I’m with you that there can be anything as still / as solemn as unpleasantly definitive as statuary when right in front of it / in the warm New York 4 o’clock light we are drifting back and forth / between each other like a tree breathing through its spectacles // and the portrait show seems to have no faces in it at all, just paint / you suddenly wonder why in the world anyone ever did them / I look / at you and I would rather look at you than all the portraits in the world / except possibly for the Polish Rider occasionally and anyway it’s in the Frick / which thank heavens you haven’t gone to yet so we can go together the first time / and the fact that you move so beautifully more or less takes care of Futurism / just as at home I never think of the Nude Descending a Staircase or / at a rehearsal a single drawing of Leonardo or Michelangelo that used to wow me / and what good does all the research of the Impressionists do them / when they never got the right person to stand near the tree when the sun sank / or for that matter Marino Marini when he didn’t pick the rider as carefully / as the horse / it seems they were all cheated of some marvelous experience / which is not going to go wasted on me which is why I am telling you about it

Poema
Luz claridad ensalada de palta a la mañanadespués de todas las cosas horribles que hago es sorprendentehallar perdón y amor, ni siquiera perdónporque lo hecho hecho está y perdonar no es amary el amor es el amor nunca nada puede salir malaunque las cosas pueden volverse irritantes aburridas y prescindibles(en la imaginación) pero no en realidad porque amoraunque a una cuadra te sientas distante la simple presencialo cambia por completo como un químico al tocar un papely todo el pensamiento desaparece en una rara agitación serenano tengo ninguna certeza más que esta, y crece con mi respiración

Poem // Light clarity avocado salad in the morning / after all the terrible things I do how amazing it is / to find forgiveness and love, not even forgiveness / since what is done is done and forgiveness isn’t love / and love is love nothing can ever go wrong / though things can get irritating boring and dispensable / (in the imagination) but not really for love / though a block away you feel distant the mere presence / changes everything like a chemical dropped on a paper / and all thoughts disappear in a strange quiet excitement / I am sure of nothing but this, intensified by breathing
  
Poema
Hiedra invade la estatua.Pongamos que es un bustode Colón que erigieronciudadanos a la italiana. Al
contemplar la falta de asombrode esta figura antela ambiciosa enredadera, sécómo se siente la hierba bajo
mis pies, qué está haciendo.¡Estar siempre en la cima! comodicen los financistas, ¿esdemasiado? La hierba sí
trepa, la hiedra sí envuelve,pero este mármol nomás capaz de reírse queyo de un miedo tan simple

Poem //  Ivy invades the statue. / Say that it is a bust / of Columbus erected by / Italianate citizens. By // contemplating this figure’s / lack of astonishment at / the ambitious vine, I know / how the grass feels under // my feet, what it is doing. / To be always on top! as / the financiers say, is that / too much? The grass does // creep, the ivy does twine, / and this marble is no / more able to smile than / I am, at such simple fear

Poema personal 
Ahora cuando paseo a la hora del almuerzotengo tan solo dos amuletos en el bolsillouna vieja moneda romana que me dio Mike Kanemitsuy la cabeza de un tornillo que se partió en un embalajecuando estaba en Madrid los otros nuncame trajeron demasiada suerte aunque síayudaron a que me quedara en Nueva York pese a las presionespero ahora estoy contento por un rato e interesado
camino a través de una luminosa humedadal pasar por la Casa de Seagram con sus vaporesy sus haraganes y la construcción ala izquierda que obstruye la vereda sialgún día llego a ser obreroquerría tener un casco plateado por favory llego a Moriarty’s donde espero aLeRoi y oigo quién quiere ser de los que pinchan ycortan los últimos cinco años mi promedio de bateofue .016 punto final, y LeRoi entray me cuenta que anoche en la puerta de BIRDLANDun policía le dio 12 bastonazos a Miles Davisuna mujer nos pide una moneda para una enfermedadterrible pero no se la damos nonos gustan las enfermedades terribles, despuésvamos a almorzar unos pescados y unas cervezas estáfresco pero repleto decidimos que Lionel Trillingnos gusta, nos gusta Don Allen no nos gustatanto Henry James nos gusta Herman Melvilleno queremos estar en el paseo de los poetas ni enSan Francisco siquiera solo queremos ser ricosy pasear sobre andamios con nuestros cascos plateadosme pregunto si una de los 8.000.000 de personas estápensando en mí mientras LeRoi y yo nos damos la manoy compro una malla para mi reloj pulsera y vuelvoal trabajo contento ante la idea puede que sí

Personal Poem // Now when I walk around at lunchtime / I have only two charms in my pocket / an old Roman coin Mike Kanemitsu gave me / and a bolt-head that broke off a packing case / when I was in Madrid the others never / brought me too much luck though they did / help keep me in New York against coercion / but now I’m happy for a time and interested  //  I walk through the luminous humidity / passing the House of Seagram with its wet / and its loungers and the construction to / the left that closed the sidewalk if / I ever get to be a construction worker / I’d like to have a silver hat please / and get to Moriarty’s where I wait for / LeRoi and hear who wants to be a mover and / shaker the last five years my batting average / is .016 that’s that, and LeRoi comes in / and tells me Miles Davis was clubbed 12 / times last night outside BIRDLAND by a cop / a lady asks us for a nickel for a terrible / disease but we don’t give her one we / don’t like terrible diseases, then / we go eat some fish and some ale it’s / cool but crowded we don’t like Lionel Trilling / we decide, we like Don Allen we don’t like / Henry James so much we like Herman Melville / we don’t want to be in the poets’ walk in /San Francisco even we just want to be rich / and walk on girders in our silver hats / I wonder if one person out of the 8,000,000 is / thinking of me as I shake hands with LeRoi / and buy a strap for my wristwatch and go / back to work happy at the thought possibly so

No hay comentarios: